方声洞《起义前别父书》原文及翻译
方声洞
原文:
父亲大人膝下:
跪禀者:此为儿最后亲笔之禀,此禀果到家,则儿已不在人世者久矣。儿死不足惜,第此次之事,未曾禀告大人,实为大罪。故临死特将其就死之原因为大人陈之。
窃自满洲入关以来,凌虐我汉人无所不至。迄于今日,外患逼迫,瓜分之祸,已在目前,满洲政府犹不愿实心改良政治,以图强盛;仅以预备立宪之空名,炫惑内外之视听,必欲断送汉人之土地于外人,然后始大快于其心。是以满政府一日不去,中国一日不免于危亡。故欲保全国土,必自驱满始,此固人人所共知也。儿蓄此志已久,只以时未至,故隐忍未发。迩者海内外诸同志共谋起义,以扑满政府,以救祖国;祖国之存亡,在此一举。事败则中国不免于亡,四万万人皆死,不特儿一人;如事成则四万万人皆生,儿虽死亦乐也。只以大人爱儿切,故临死不敢不为禀告,但望大人以国事为心,勿伤儿之死,则幸甚矣!
夫男儿在世,不能建功立业以强祖国,使同胞享幸福;奋斗而死,亦大乐也。且为祖国而死,亦义所应尔也。儿已廿有六岁矣,对于家庭本有应尽之责任。只以国家不能保,则身家亦不能保,即为身家计,亦不能不于死中求生也。儿今日极力驱满,尽国家之责任者,亦即所以保卫身家也。他日革命成功,我家之人,皆为中华新国民,而子孙万世,亦可以长保无虞,则儿虽死,亦瞑目于地下矣!惟从此以往,一切家事均不能为大人分忧,甚为抱憾。幸有涛兄及诸孙在,则儿或可稍安于地下也。惟祈大人得信后,切不可过于伤心,以碍福体,则儿罪更大矣。幸凉之!
兹附上致颖媳信一通,俟其到汉口时面交,并祈得书时即遣人赴日本接其归国。因彼一人在东,无人照料,种种不妥也。如能早归,以尽子媳之职,或能轻儿不孝之罪。临死,不尽所言。惟祈大人善保玉体,以慰儿于地下。旭孙将来长成,乞善导其爱国之精神,以为将来为国报仇也。临书不禁祈祷之至。敬请万福金安!
儿声洞赴义前一日禀于广州城
译文:
跪禀者:这是儿子最后亲笔禀告给您的信,这封禀告信真的能到家的话,那么儿子已经不在人世很长时间了。我死了不值得惋惜,只不过这次做的事情,未曾禀告给您,确实是大的过错。所以临死的时候特地把那些赴死的原因,向您老人家陈说一下。
我私下以为满洲入关以来,欺凌虐待我们汉人,没有不达到的地方。到了现在,外国入侵的祸患逼近,被人瓜分的祸患,已经就在眼前,满洲政府还是不愿意真心改良政治,以此来谋取国家的强盛;只是用预备立宪的空名,迷惑国内外人士的视听,一定要把汉人的土地断送给外国人,然后他们才非常高兴。因此清政府一天不被推翻,中国就一天不能够免除灭亡的危险。所以要保全国土,一定要从驱逐清政府开始,这本来就是人人所共知的。我立下这样的志向已经很久了,只是因为时机没有到来,所以把事情藏在心里不说。以前和海内外的许多同志共同谋划起义的事,来推翻清政府,拯救国家;祖国的存亡,就在此次的行动了。事情失败的话国家也不免于灭亡,四万万人都会死去,不只是我一个人;如果事情成功,那么四万万人就会生存下去,我虽死犹荣。只因为您特别喜欢我,所以临死的时候不敢不向您禀报,只是希望您以国事为重,不要伤心我的死,那么我就感到很荣幸了!
男人活在世上,不能建功立业来让祖国强大起来,让同胞享受幸福(是会留下遗憾的);如今能奋斗而死,也是最快乐的事了。况且为国家而死,也是道义应当坚持的。我已经二十六岁了,对于家庭原本有应尽的责任。只因为国家不能够保全,那么身家也不能保全,就是替身家考虑,也不能不在死中求生。我今天竭尽全力驱逐清政府,尽力于国家的责任,也就是所说的保家卫国。将来革命成功,我家里的人,都是中华新国民,子孙万代,也可以长久保证没有忧虑,那么我即使死了,也会在地下暝目了!只是从今以后,一切家事都不能替您老人家分忧,很是抱歉。所幸还有涛兄以及许多孙子在,那么或许我能够在地下稍微安心了。只是请求您收到这封信后,一定不要过于伤心,有碍于您的身体健康,那样的话我的罪就更大了。希望您能谅解!
在这里附上给您的儿媳王颖的一封信,等到她到汉口时当面交给她,并且请求得到信时就派人去日本接她回国。因为她一个人在日本,无人照料,有许多不妥当的地方。如果能够早点回国,来尽儿媳妇的责任,或许能够减轻儿子的不孝之罪。临死之时,不能把想说的都说出来。只是祝福您好好保养身体,使我在地下得到安慰。您的孙子方贤旭将来长大,希望您好好引导(培养)他的爱国精神,好将来为国报仇。临写信的时候禁不住极力祈祷!敬祝万福金安!
儿声洞就义前一天写于广州城
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569