文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《南史·陶潜传》原文及翻译

南史
原文
    陶潜字渊明,名元亮。浔阳柴桑人,晋大司马侃之曾孙也,少有高趣。亲老家贫起为州祭酒不堪吏职少日自解而归。州召主簿,不就,躬耕自资,遂抱羸疾。江州刺史檀道济往候之,偃卧瘠馁有日矣,道济谓曰:“夫贤者处世,天下无道则隐,有道则至。今子生文明之世,奈何自苦如此。”对曰:“潜也何敢望贤,志不及也。”后为镇军、建威参军,谓亲朋曰:“聊欲弦歌,以为三径之资,可乎?”执事者闻之,以为彭泽令。郡遣督邮至县,吏曰应束带见之。潜叹曰:“我不能为五斗米折腰向乡里小人。”即日解印绶去职,赋归去来以遂其志。
    义熙末,征为著作佐郎,不就。江州刺史王弘欲识之,不能致也。潜尝往庐山,弘令潜故人庞通之赍酒具于半道栗里川要之。及至,欣然便共饮酌,俄顷弘至,亦无忤也。潜不解音声,而畜素琴②一张。每有酒适,辄抚弄以寄其意。潜弱年薄宦,不洁去就之迹。自以曾祖晋世宰辅,耻复屈身后代,自宋武帝王业渐隆,不肯复仕。所著文章,皆题其年月。义熙以前,明书晋氏年号,自永初以来,唯云甲子而已。
(节选自《南史·卷七十五》)


译文
    陶潜字渊明,名元亮,浔阳柴桑人,是晋朝大司马陶侃的曾孙。年少时就有高雅的志趣。父母年迈,家境贫寒,被任用为州祭酒,受不了官吏职场,不久便辞职回家。州里征召他去作主簿,他不去任职,自己种田养活自己,于是变得体弱多病。江州刺史檀道济去看望他,他瘦弱不堪卧病在床已经多天了。檀道济对他说:“贤者处世,天下无道就隐居,有道就出来做事。如今你生在文明昌盛之世,为何这样自讨苦吃呢?”他回答说:“我怎敢自认是贤士,志趣没有那么高啊。”后来作镇军、建威参军。他对亲朋说:“我想暂且作几天官吏,挣几个归隐生活的费用,是否可以呢?”上司听说了,任命他为彭泽县令。郡中派督邮来县里检查,县吏告诉陶潜要穿戴整齐去见督邮。陶潜感叹说:“我不能为五斗米的俸禄向乡里小人弯腰屈背。”当天就丢下官印辞去职务,写下《归去来兮辞》以抒发他的心志。
    义照末年,征召他为著作郎,他不去赴任。江州刺史王弘想结识他,没有找到让他来见的机会。陶潜曾到庐山去,王弘让陶潜的旧友庞通之带着酒具在半道栗里等他。陶潜到粟里,便欣然和庞通之一起饮酒,一会儿王弘来到,陶潜也没有表示不快。陶潜不懂音乐,却拥有一张无弦琴。每当酒喝得痛快,就摆出来抚弄几下以抒发情怀。陶潜年轻时作小官,无论出仕还是退隐都不注意名声操守。(晚年)自以为曾祖作晋朝的宰辅大臣,耻于屈身侍奉新朝,自宋武帝的江山日渐巩固,便不肯出去做官。所写的文章,都注明写作年月。自晋义熙以前,写明晋朝年号;自宋永初以后,只用甲子纪年。


相关练习:
《晋书·陶潜传》阅读练习及答案
《宋书·陶潜传》阅读练习及答案
《南史·陶潜传》阅读练习及答案
相关文言文
《南史·何点传》原文及翻译
《南史·刘昶传》原文及翻译
《南史·韦叡传》原文及翻译(二)
《南史·沈约传》原文及翻译
《范元琰为人善良》原文及翻译
《南史·昭明太子萧统传》原文及翻译
《南史·王晏传》原文及翻译
《南史·杨公则传》原文及翻译
《南史·陶弘景传》原文及翻译
《南史·徐伯珍传》原文及翻译
《南史·文帝路淑媛》原文及翻译
《南史·梁高祖武皇帝讳衍》原文及翻译
《南史·梁宗室下》原文及翻译
《南史·孔奂传》原文及翻译
《南史·梁书·萧懿传》原文及翻译
《南史·萧恑传》原文及翻译
《南史·萧憺传》原文及翻译
《南史·蔡兴宗传》原文及翻译
《南史·韦叡传》原文及翻译
《南史·江子一传》原文及翻译
《南史·王镇恶传》原文及翻译
《南史·韦睿传》原文及翻译
《南史·傅岐传》原文及翻译
《南史·刘义庆》原文及翻译
《南史·陆慧晓传》原文及翻译
《南史·王珍国传》原文及翻译
《南史·陆杲传》原文及翻译
《南史·任昉传》原文及翻译
《南史·沈麟士传》原文及翻译
《南史·蔡廓传》原文及翻译
《南史·伏暅传》原文及翻译
《南史·王茂传》原文及翻译
《南史·郭祖深传》原文及翻译
《南史·王俭传》原文及翻译
《南史·到溉传》原文及翻译
《南史·谢灵运传》原文及翻译
《南史·马仙琕传》原文及翻译
《南史·刘绘传》原文及翻译
《南史·江淹传》原文及翻译
《南史·章昭达传》原文及翻译
《南史·袁粲传》原文及翻译
《南史·侯景传》原文及翻译
《南史·杜骥传》原文及翻译
《南史·郭原平传》原文及翻译
《南史·顾野王传》原文及翻译
《南史·蔡撙传》原文及翻译
《南史·毛喜传》原文及翻译
《南史·孔范传》原文及翻译
《南史·傅琰传》原文及翻译
《南史·萧思话传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569