杜甫《秋述》原文及翻译
杜甫
原文:
秋,杜子卧病长安旅次,多雨生鱼,青苔及榻。常时车马之客,旧雨来。今雨不来,昔襄阳庞德公至老不入州府,而扬子云草《玄》寂寞,多为后辈所亵,近似之矣。呜呼!冠冕之窟,名利卒卒,虽朱门之涂泥,士子不见其泥,矧抱疾穷巷之多泥乎?子魏子独踽踽然来,汗漫其仆夫,夫又不假盖,不见我病色,适与我神会。我弃物也,四十无位,子不以官遇我,知我处顺故也。子挺生者也,无矜色,无邪气,必见用,则风后、力牧是已。于文章,则子游、子夏是已,无邪气故也,得正始故也。噫!所不至于道者,时或赋诗如曹、刘,谈话及卫、霍,岂少年壮志,未息俊迈之机乎?子魏子今年以进士调选,名隶东天官,告馀将行,既缝裳,既聚粮,东人怵惕,笔札无敌,谦谦君子,若不得已,知禄仕此始,吾党恶乎无述而止!
译文:
秋天,我在长安的旅舍卧病不起,连日暴雨,积水都能养鱼了,潮湿的床榻也长了青苔。平常常来的客人中,老友冒雨也还是来了,而新交的朋友下雨就没有再来了。从前三国时襄阳的庞德公,到老也不进官府为官,而扬雄草写《太玄经》的自甘寂寞,多为后辈所讥笑,我现在的状况与之近似。可叹!官场上,都忙于追逐着名利,即便富贵人家的门前泥泞,士子们也不会在意,何况像我这样身患疾病,居住在穷人区的人,门前又更加泥泞?而这位魏先生却独独来造访,让他的车夫驾车摸索着找来,这雨天车还没带车棚,也不介意我的病态,就像与我心领神会一样。我,是个被抛弃的无用之人,四十岁了也没有官位,先生不以官吏的姿态对待我,知道我能居处自然顺应变化。先生,是出类拔萃的,没有骄矜的表情,一身正气,必定会被重用,就像风后、力牧被轩辕皇帝任用一样。他的文章可以比肩子游、子夏,因为他的文章充满正义,又有魏晋的文风。嗨!可能不足的地方是有时赋诗总学曹植刘祯,言谈不离卫青霍去病,或许是少年的踌躇满志,还没有收敛俊杰豪迈的机锋?这位魏先生,今年以进士的身份被选拔调用,任命到东都洛阳做朝廷的官吏,来告诉我他要去上任。有机巧趋利,自私自利旧俗的东部地区,那里的人要胆战心惊了,而魏先生文章无敌,又是谦谦君子,好像是迫不得已般要上任了。知道他受用国家俸禄的仕途就要开始,我怎么能不述说一番呢。
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569