文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《周书·韦夐传》原文及翻译

周书
原文
    韦敻字敬远,志尚夷简,澹于荣利。弱冠,被召拜雍州中从事,非其好也,遂谢疾去职。前后十见征辟,皆不应命。属太祖经纶王业,侧席求贤,闻敻养高不仕,虚心敬悦,遣使辟之,备加礼命。虽情谕甚至,而竟不能屈,弥以重之,亦弗之夺也。
    明帝即位,礼敬逾厚。乃为诗以贻之曰:“六爻贞遁世,三辰光少微。颍阳让逾远,沧州去不归。香动秋兰佩,风飘莲叶衣。聊登平乐观,远望首阳薇。证能同四隐,来参余万机。”夐答帝诗,愿时朝谒。帝大悦,敕有司日给河东酒一斗,号之曰逍遥公。
    陈遣其尚书周弘正来聘,素闻敻名,请与相见。朝廷许之。弘正乃造敻,谈谑盈日,恨相遇之晚。后请敻至宾馆,敻不时赴。弘正仍赠诗曰:“德星犹未动,真车讵肯来。”其为时所钦挹如此。武帝尝与敻夜宴,大赐之帛,令侍臣数人负以送出。敻唯取一匹,示承恩旨而已。帝以此益重之。又以佛、道、儒三教不同,诏敻辨其优劣。敻以三教虽殊同归于善其迹似有深浅其致理殆无等级乃著三教序奏之帝览而称善。
    敻子瓘行随州刺史,因疾物故,弟孝宽子总复于并州战殁。一日之中,凶问俱至。家人相对悲恸,而敻神色自若。谓之曰:“死生命也,去来常事,亦何足悲。”援琴抚之如旧。
    建德中,敻以年老,预戒其子等曰:“吾死之日,可敛旧衣,勿更新造。使棺足周尸,牛车载枢,坟高四尺,扩深一丈。其余烦杂,悉无用也。朝晡奠食,于事弥烦。吾不能顿绝汝辈之情,可朔望一奠而已,仍荐素蔬,勿设牲牢。亲友欲以物吊祭者,并不得为受。吾常恐临终恍惚,故以此言预戒汝辈。瞑目之日,勿违吾志也。”宣政元年二月,卒于家,时年七十七。武帝遣使祭,赙赗有加。其丧制葬礼,诸子等并遵其遗戒。
(节选自《周书·韦夐传》)


译文
    韦敻,字敬远,志向崇尚平易质朴,对名利很淡泊。二十岁时,被征召为雍州中从事,这不是他的爱好,就托病离职。先后有十次被征召为官,都不接受任命。适逢太祖立志筹划大业,倾心求贤,听说韦負修养高洁,不求仕宦,太祖心中非常敬佩,派遣使者征召他,周到地加以礼聘与任命。尽管情感表达感人至深,但最终不能使韦敻屈服(屈身、屈就),(太祖)因此更加敬重他,也不强迫改变他的志向。
    明帝登基后,礼遇尊敬更加优厚。就写诗赠给他。诗曰:“六爻占卜避世,日月星少光明。颖阳退让超越远古,沧州一去不再回来。清香由摇动的秋兰配饰传来,清风飘起了莲叶做成的衣服。姑且登上平乐观,遥望首阳山上的薇菜。怎么能够等同四位隐士,请来辅助我处理政务。”韦敻回答皇帝的诗,愿意时常入朝拜谒。皇帝非常高兴,下令官府每日供应河东酒一斗,称他为逍遥公。
    陈朝派遣尚书周弘正前来访问,一向听说韦敻的名声,请求与他相见。朝廷答应了。周弘正就造访韦敻,两人谈笑终日,遗憾相遇太晚了。后来请韦敻来到宾馆,韦敻不按时前往。周弘正于是赠诗说:“德星还没有出动,真车怎么背来。”他被当时的人佩服到这样的地步。
武帝曾经与韦敻在夜晚宴饮,大量赏赐细绢丝绸给他,令数名侍臣背着送出。韦敻只拿取一匹,表示接受皇恩心意而已。皇帝因此更加尊重他。武帝又认为佛、道、儒三教不同,下诏让韦敻分辨它们的优劣。韦敻认为三教虽然不同,但是一同归于善道,三教的踪迹似有深浅之分,但是使国家安定清平几乎没有等级之分。于是著《三教序》向皇帝上奏。皇帝看了称道写得好。
    韦敻之子韦瓘,代理随州刺史,因病而死,弟弟韦孝宽之子韦总又在并州阵亡。一天之内,噩耗一起传来。家里人相对悲哀恸哭,而韦敻神色如常。他对家人们说:“死和生,都有天命,死去生来都是人间常事,哪里值得悲痛呢?”取琴抚奏如同往常一样。
    建德年间,韦敻由于年老,预先告诫儿子们说:“我死的那一天,可穿上旧衣收殓,不要另制新衣。只要使棺材能够放下尸体,用牛车载运灵柩,坟高四尺,墓穴深一丈,其余繁杂之物,完全没有用处。早晚祭奠食物,更加麻烦,我不能立即断绝你们的思念之情,可以每月的初一、十五祭奠一次就算了。照旧献上素食蔬菜,不要摆设猪牛羊。亲友想用物品来祭奠的,都不要接受。我常常担心临终时精神恍惚,所以预先把这话告诫你们。我瞑目之日,你们不要违背我的心志。”宣政元年二月,在家中去世,当时七十七岁。武帝派遣使者祭奠,赠送助葬的财物、车马很多。他的治丧制度和葬礼,儿子们都遵照他的遗言。


相关练习:
《周书·韦夐传》阅读练习及答案
相关文言文
《周书·尉迟运传》原文及翻译
《周书·侯植传》原文及翻译
《周书·萧大圜传》原文及翻译
《周书·李延孙传》原文及翻译
《周书·高琳传》原文及翻译
《周书·苏亮传》原文及翻译
《周书·韦祐传》原文及翻译
《周书·崔猷传》原文及翻译
《周书·杨摽传》原文及翻译
《周书·杨宽传》原文及翻译
《周书·韦孝宽列传》原文及翻译
《周书·萧撝传》原文及翻译
《周书·王士良传》原文及翻译
《周书·庾信传》原文及翻译
《周书·李弼传》原文及翻译
《周书·赵刚传》原文及翻译
《周书·贺若敦传》原文及翻译
《周书·柳桧传》原文及翻译
《周书·若干惠传》原文及翻译
《周书·长孙绍远传》原文及翻译
《周书·宇文贵传》原文及翻译(二)
《周书·元定传》原文及翻译
《周书·寇俊传》原文及翻译
《周书·郑孝穆传》原文及翻译
《周书·颜之仪传》原文及翻译
《韩雄传》原文及翻译
《周书·泉企传》原文及翻译
《周书·于翼传》原文及翻译
《周书·樊深传》原文及翻译
《周书·宇文神举传》原文及翻译
《周书·苏绰传》原文及翻译
《周书·柳敏传》原文及翻译
《周书·泉仲遵传》原文及翻译
《周书·卢柔传》原文及翻译
《周书·宇文护传》原文及翻译
《周书·陆腾传》原文及翻译
《周书·宇文贵传》原文及翻译
《周书·熊安生传》原文及翻译
《周书·李贤传》原文及翻译
《周书·韦敻传》原文及翻译
《周书·窦炽传》原文及翻译
《周书·薛憕传》原文及翻译
《周书·寇隽传》原文及翻译
《周书·长孙俭传》原文及翻译
《周书·辛昂传》原文及翻译
《周书·于谨列传》原文及翻译
《周书·柳庆传》原文及翻译
《周书·贺兰祥传》原文及翻译
《周书·独孤信传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569