文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《南史·刘义庆》原文及翻译

南史
原文
    义庆幼为武帝所知,年十三袭封南郡公。永初元年,袭封临川王。元嘉中为丹阳尹。有百姓黄初妻赵杀子妇遇赦,应避孙仇。义庆议以为“周礼父母之仇,避之海外,盖以莫大之冤,理不可夺。至于骨肉相残,当求之法外。礼有过失之宥,律无仇祖之文。况赵之纵暴,本由于酒,论心即实,事尽荒耄。岂得以荒耄之王母,等行路之深仇,宜共天同域,无亏孝道”。六年,加尚书左仆射。八年,太白犯左执法,义庆惧有灾祸,乞外镇。文帝诏谕之,以为“玄象茫昧,左执法尝有变,王光禄至今平安。日蚀三朝①,天下之至忌,晋孝武初有此异。彼庸主耳,犹竟无他”。义庆固求解仆射,乃许之。
    九年,出为平西将军、荆州刺史,加都督。荆州居上流之重,资实兵甲居朝廷之半,故武帝诸子遍居之。义庆以宗室令美,故特有此授。性谦虚,始至及去镇,迎送物并不受。十二年,普使内外群臣举士,义庆表举前临沮令新野庾实、前征奉朝请武陵龚祈、处士南阳师觉授。义庆留心抚物,州统内官长亲老不随在官舍者,一年听三吏饷家。先是,王弘为江州,亦有此制。在州八年,为西土所安。撰《徐州先贤传》十卷奏上之。又拟班固《典引》为《典叙》,以述皇代之美。
    改授江州,又迁南兖州刺史,并带都督。寻即本号加开府仪同三司。性简素,寡嗜欲,爱好文义,文辞虽不多,足为宗室之表。历任无浮淫之过,唯晚节奉沙门颇致费损。少善骑乘,及长,不复跨马。招聚才学之士,远近必至。太尉袁淑文冠当时,义庆在江州请为卫军谘议。其馀吴郡陆展、东海何长瑜、鲍照等,并有辞章之美,引为佐吏国臣。所著《世说》十卷,撰《集林》二百卷,并行于世。文帝每与义庆书,常加意斟酌。
    鲍照字明远,东海人,文辞赡逸。尝为古乐府,文甚遒丽。元嘉中,河济俱清,当时以为美瑞。照为《河清颂》,其序甚工。照始尝谒义庆未见知,欲贡诗言志,人止之曰“卿位尚卑,不可轻忤大王”照勃然曰“千载上有英才异士沉没而不闻者,安可数哉。大丈夫岂可遂蕴智能,使兰艾不辨,终日碌碌,与燕雀相随乎”于是奏诗,义庆奇之。赐帛二十匹,寻擢为国侍郎,甚见知赏。迁秣陵令。文帝以为中书舍人。上好为文章,自谓人莫能及,照悟其旨,为文章多鄙言累句。咸谓照才尽,实不然也。临海王子顼为荆州,照为前军参军,掌书记之任。子顼败,为乱兵所杀。
义庆在广陵有疾而白虹贯城野麕入府心甚恶之因陈求还文帝许解州以本号还朝。二十一年,薨于都下,追赠司空,谥曰康王。
(节选自《南史·刘义庆》)
注释)①三朝:正月初一

译文
    刘义庆幼年时受武帝赏识,十三岁时袭封南郡公。永初元年,袭封临川王。元嘉年间(424~453)担任丹阳尹。有一个老百姓黄初,他的妻子赵氏杀死了儿娘妇,遇到赦免,但依法应回避孙子的仇视。刘义庆的意见认为“接照周朝的礼法,关系到父母的仇恨,要到海外避开,因为那是最大的冤仇,按理说不能剥夺其子女复仇的权利。至予家庭成员互相残害,应在法律之外寻求解决办法。礼法上有对于过失的宽大,法律上无仇视祖辈的条文。况且赵氏发生暴行,根本原因是在于醉酒,推论人心对照实况,事情完全是荒唐的。怎能把荒唐的老祖母,等同于一般的大仇人?应该共戴一天、同处一地,不要损害孝道。”元嘉六年(429)担任尚书左仆射。元嘉八年,太白星侵犯了左执法星,刘义庆害怕会有灾祸,请求离开朝廷去镇守地方。文帝下诏书对他进行开导,认为:“天象幽暗不明,左执法星曾经有过变化,可是王光禄至今平安无事。正月初一日蚀,是天下最大的忌讳,晋孝武帝初年有这种异象。他不过是一个庸碌的君主罢了,最终也没有什么别的灾祸。”刘义庆坚持请求解除仆射之职,才最后批准了他。
    元嘉九年(432),出朝担任平西将军、荆州刺史,加任都督。荆州占据着上游这一重要地位,物资兵甲占朝廷的一半,所以武帝的各位儿子普遍都在那里任过职,刘义庆因为是宗室的美才,所以特别授予了这一职务。他性情谦虚,刚刚到任和最后离任而去,欢迎和欢送的财物一律不收。元嘉十二年,普遍地让朝内外的臣僚们举荐人材,刘义庆上表推荐前临沮县令新野人庾实、前征奉朝请武陵人袭祈、无官人士南陽人师觉授,刘义庆注意安抚人心,州辖以内官长的双亲和老人没有跟随住在官舍中的,一年之中允许三次由官给家里赠送东西。在此以前,王弘治理江州也有这种规定。刘义庆在荆州呆了八年,奠定了西部地区的安定局面。他写成了《徐州先贤传》十上奏给朝廷。又模仿班固的《典引》写成了《典叙》,用以叙述当朝的美政。
    后来改换任江州刺史,又调任南兖州刺史,都兼任都督职务。不久又在原来官号上加封开府仪同三司。他性情简约朴素,嗜好和欲望很少,爱好文章义理,文章辞赋虽然不多,但是足可以作为宗室的表率。他在历次任职期间都没有浮华淫逸的过失;只是晚年供养僧徒耗费颇大。他少年时代就善于骑马,长大以后不再跨马,招聚有才学的士人,不论远近一定设法请到。太尉袁淑的文章在当时最为杰出,义庆在江州时请他为卫军咨议。其他像吴郡的陆展、东海的何长瑜、鲍照等,都有美妙的辞章,他都引为辅佐官吏和国家大臣。他所著的《世说》十卷,撰写的《集林》二百卷,一起在世上流传。文帝每次给义庆写信,常常都是用心斟酌。
    鲍照字明远,东海郡人,诗文丰富而俊逸。曾作古乐府诗,文辞很刚健美丽。元嘉年间,黄河和济水都清了,当时认为是美好的预兆。鲍照写《河清颂》,序文写得非常精巧见功力。鲍照原来曾经拜访刘义庆而未被了解,想献诗言志,有人劝阻他说:“您地位还低,不可轻慢大王。”鲍照勃然大怒说:“千百年来,有很多淹没不闻名的英雄人才奇特之人,怎么能够数的过来呢?大丈夫岂能就这样埋没自己的智慧能力,使幽兰和爱好不分,整天碌碌无为,跟燕雀相随呢?”于是献诗。刘义庆觉得此人不同凡响,赐帛二十匹,不久选拔为国侍郎,很受赏识,迁任秣陵县令,文帝又用它做中书舍人,皇上喜欢写文章,自己认为别人没有赶得上的。鲍照倾悟了他的心意,写出文章来,便故意多用些浅薄、重复的词句。当时人们认为鲍照才华已尽,其实并不是这样。临海王子顼任荆州刺史,鲍照任前军参军,掌书记。子顼败亡时,鲍照被乱兵杀死。
    刘义庆在广陵生了病,又看到有白虹贯城,野獐进入王府中,他心里十分厌恶这种事,便上书请求回京,文帝准许他解除州上的职务,以原来的官号还朝。元嘉二十一年(440),在京城逝世,追赠为司空,谥号为康王。


相关练习:
《南史·刘义庆》阅读练习及答案
相关文言文
《南史·梁高祖武皇帝讳衍》原文及翻译
《南史·梁宗室下》原文及翻译
《南史·孔奂传》原文及翻译
《南史·梁书·萧懿传》阅读练习及答案
《南史·萧恑传》原文及翻译
《南史·萧憺传》原文及翻译
《南史·蔡兴宗传》原文及翻译
《南史·韦叡传》原文及翻译
《南史·江子一传》原文及翻译
《南史·王镇恶传》原文及翻译
《南史·韦睿传》原文及翻译
《南史·傅岐传》原文及翻译
《南史·陆慧晓传》原文及翻译
《南史·王珍国传》原文及翻译
《南史·陆杲传》原文及翻译
《南史·任昉传》原文及翻译
《南史·沈麟士传》原文及翻译
《南史·蔡廓传》原文及翻译
《南史·伏暅传》原文及翻译
《南史·王茂传》原文及翻译
《南史·郭祖深传》原文及翻译
《南史·王俭传》原文及翻译
《南史·到溉传》原文及翻译
《南史·谢灵运传》原文及翻译
《南史·马仙琕传》原文及翻译
《南史·刘绘传》原文及翻译
《南史·江淹传》原文及翻译
《南史·章昭达传》原文及翻译
《南史·袁粲传》原文及翻译
《南史·侯景传》原文及翻译
《南史·杜骥传》原文及翻译
《南史·郭原平传》原文及翻译
《南史·顾野王传》原文及翻译
《南史·蔡撙传》原文及翻译
《南史·毛喜传》原文及翻译
《南史·孔范传》原文及翻译
《南史·傅琰传》原文及翻译
《南史·萧思话传》原文及翻译
《南史·到彦之传》原文及翻译
《南史·夏侯亶传》原文及翻译
《南史·萧颖胄传》原文及翻译
《南史·柳恽传》原文及翻译
《南史·齐书·王敬则传》原文及翻译
《南史·曹景宗传》原文及翻译
《南史·萧摩诃传》原文及翻译
《南史·徐孝嗣传》原文及翻译
《南史·宗测传》原文及翻译
《南史·虞玩之传》原文及翻译
《南史·王僧虔传》原文及翻译
《南史·萧子良传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569