《李愬谋袭蔡州》原文及翻译
资治通鉴
原文:
李愬谋袭蔡州。李佑言于李愬曰:“蔡之精兵皆在洄及四境距守,守州城者皆羸老之卒,可以乘虚直抵其城。“ 愬然之。复夜引兵出门,诸将请所之,愬曰:“入蔡州取吴元济。“诸将皆失色。
时大风雪,旌旗裂,天阴黑,自张柴村以东道路皆官军所未尝行,人人自以为必死,然畏愬,莫敢违。夜半雪愈甚,行七十里,至州城。近城有鹅鸭池,愬令击之以混军声。四鼓,愬至城下,无一人知者。李佑、李忠义镢其城为坎以先登,壮士从之。守城卒方熟寐尽杀之而留击柝者使击析如故。遂开门纳众。及里城,亦然,城中皆不之觉。鸡鸣雪止,愬入居元济外宅。或告元济曰:“官军至矣!“元济尚寝,笑曰:“俘囚为盗耳!晓当尽戮之。“又有告者曰:“城陷矣!“元济曰:“此必洄曲子弟就吾求寒衣也。“起,听于廷,闻愬军号令,应者近万人,始惧,帅左右登牙城拒战。愬遣李进诚攻牙城,毁其外门,得甲库,取器械。烧其南门,民争负薪刍助之,城上矢如猬毛。晡时,门坏,元济于城上请罪,进诚梯而下之,愬以槛车送元济诣京师。
译文:
李愬谋划出其不意地攻取蔡州。李佑告诉李愬说:“蔡州的精锐士兵都在洄曲和四周据守,守卫蔡州城的都是瘦弱衰老的士兵,可以趁他们后方空虚一直打到州城。”李愬认为这意见是对的。各将领请示所要去的地方。李愬说:“进蔡州城捉拿吴元济。”将领们都吓得变了脸色。
那时候,刮大风下大雪。旗帜都吹破了,人马冻死的随处可见。天色黑暗,从张柴村向东的道路都是朝廷的军队没有走过的。每个人自己都认为一定要(冻)死,可是(因为)害怕李愬,(却)不敢违抗。(到)半夜,雪越下越大。走了七十里,到达蔡州城。靠近城边有(养)鹅鸭的池塘,李愬命令投击鹅鸭来隐盖军队行动的声响。四更天,李愬到达城下,没有一个人知道。李佑、李忠义在那城墙壁上挖出一个个坑儿,凭借它领先爬上城墙,勇士跟着也爬上了城。看守城门的士兵正熟睡,尽被杀死,却留下打更的人,让他照常打更。于是打开城门,让官兵进城。到了里城,也是这样。城里都没有觉察到这个情况。鸡啼,雪停,李愬入城占据元济的外衙。有人报告元济说:“官兵到了!”元济还睡(在床上),笑着说:“俘虏抢东西罢了,等到天明一定把他们都杀掉。”又有报告的人说:“城被攻下了!”元济说:“这一定是驻守洄曲的士兵到我这里来要棉衣的。”起身,到庭院里(静)听,听到 军发号令,应答的人有上万人,才害怕了。北领左右随从爬上卫城抵抗。 派李进诚攻打卫城,砸烂了卫城的外门,占据了兵器库,取出器械。烧毁卫城的南门,老百姓抢着背柴草来支援李愬的军队。城上箭象刺猬的毛一样又多又密。(到了)申时,城门砸坏了。元济在城上请求治罪,进诚用梯子引他下来。 用囚车把元济送到京都--长安。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569