文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《晋书·王雅传》原文及翻译

晋书
原文
    王雅,字茂达,东海郯人。雅少知名,州檄主簿,举秀才,除郎中,出补永兴令,以干理著称。累迁尚书左右丞,历廷尉、侍中、左卫将军、丹阳尹,领太子左卫率。雅性好接下,敬慎奉公,孝武帝深加礼遇,虽在外职,侍见甚数,朝廷大事多参谋议。帝每置酒宴集,雅未至,不先举觞,其见重如此。然任遇有过其才,时人被以佞幸之目。帝起清暑殿于后宫,开北上阁,出华林园,与美人张氏同游止,惟雅与焉。会稽王道子领太子太傅,以雅为太子少傅。时王珣儿婚,宾客车骑甚众,会闻雅拜少傅,回诣雅者过半。时风俗颓弊,无复廉耻。然少傅之任,朝望属珣,珣亦颇以自许。及中诏用雅,众遂赴雅焉。将拜,遇雨,请以伞入。王珣不许之,因冒雨而拜。雅既贵幸,威权甚震,门下车骑常数百,而善应接,倾心礼之。帝以道子无社稷器干,虑晏驾之后皇室倾危,乃选时望以为籓屏,将擢王恭、殷仲堪等,先以访雅。雅以恭等无当世之才,不可大任,乃从容曰:“王恭风神简贵志气方严既居外戚之重当亲贤之寄然其禀性峻隘无所苞容执自是之操无守节之志  仲堪虽谨于细行,以文义著称,亦无弘量,且干略不长。若委以连率之重,据形胜之地,今四海无事,足能守职,若道不常隆,必为乱阶矣。”帝以恭等为当时秀望,谓雅疾其胜己,故不从。二人皆被升用,其后竟败,有识之士称其知人。迁领军、尚书、散骑常侍,方大崇进之,将参副相之重,而帝崩,仓卒不获顾命。雅素被优遇,一旦失权,又以朝廷方乱,内外携离,但慎默而已,无所辩正。虽在孝武世,亦不能犯颜廷争,凡所谋谟,唯唯而已。
(节选自《晋书·列传第五十三》)


译文
    王雅,字茂达,是东海郯人。王雅年少时就被众人所知,州中征召他做主簿,被举荐为秀才,后来又被任命郎中,外调补任永兴令,以干练能理事著称。多次升迁做了尚书左右丞,历任廷尉、侍中、左卫将军、丹阳尹,兼任太子左卫率。王雅本性喜好结交地位低下的人,恭敬谨慎奉公行事,孝武帝给予很高的礼遇,虽然是任外职,也屡屡受到接见,常参与谋议朝廷大事。孝武帝每次设酒宴,王雅没来就不先举起酒杯饮酒,他被孝武帝器重到这样的地步。然而他的职务和待遇超过了才能,当时人给他加上巧言获得宠幸的名目。孝武帝在后宫修建清暑殿,开北上阁,出华林园,和美人张氏一起游玩,只有王雅在身边。会稽王司马道子兼任太子太傅,任命王雅为太子少傅。当时王珣的儿子大婚,宾客和车马很多,恰逢听闻王雅被授予少傅之职,超过一半的人都到了王雅处。当时风俗颓败,人们没有廉耻。然而少傅这一官职,朝廷之中都认为属于王珣,王珣也很自信。等到宫中诏书宣布任用王雅,众人就都跑到王雅那里去了。将要举行任职仪式时,天下雨了,请求打伞进去。王珣不同意,于是冒雨举行仪式。王雅尊贵受宠信以后,威权很大,门下常停着几百车骑,他都能很好地应对接待,尽心地礼待他们。晋孝武帝因司马道子没有治国的才干,担心百年之后皇室倾覆危亡,就选当时有名望的人担任屏藩之臣,将要提拔王恭、殷仲堪等人时,先去咨询王雅。王雅认为王恭等人没有治世之才,不可担当大任,就不急不忙地说:“王恭风度简傲高贵,神情方正严肃,已居有外戚的贵重,承当着亲贤的寄托,然而他禀性严峻狭隘。不能容人,有自以为是的操行,没有守节的心志。殷仲堪虽然在小事上很谨慎,以文辞义理著称,也没有大器量,而且才干和谋略不足。如果委以地方长官的重任,依据地形优越的地方,现在天下无事,他们足可以完成职守,如果国家有什么变动,他们必定成为祸乱的起因。”孝武帝认为王恭等人是当时有名望的杰出人物,以为王雅是嫉妒他们超过自己,所以就不听他的。这俩人都被提拔任用,后来终于出了事,有识之士称他能鉴别他人的品行才能。王雅后迁任领军、尚书、散骑常侍,将要大大地推崇重用他,承担副相的重任,这时孝武帝去世,仓猝之间没得到遗诏。王雅素来受到优厚的待遇,突然失去威权,又因为朝廷正乱,内外离心,他只是谨慎沉默而已,没有什么辩争匡正。即使在晋孝武帝时,也不能犯颜当廷抗争,凡是有所谋划时,他只是唯唯诺诺而已。


相关练习:
《晋书·王雅传》阅读练习及答案
相关文言文
《晋书·孙晷传》原文及翻译
《晋书·纪瞻传》原文及翻译
《晋书·陈寿传》原文及翻译
《初,桓温自以雄姿风气是宣帝、刘琨之俦》原文及翻译
《晋书·刘惔传》原文及翻译
《晋书·石勒传》原文及翻译
《晋书·冯跋传》原文及翻译
《晋书·顾荣传》原文及翻译
《晋书·韩伯传》原文及翻译
《祖逖闻鸡起舞》原文及翻译
《晋书·束皙传》原文及翻译
《晋书·鞠允传》原文及翻译
《晋书·张茂传》原文及翻译
《晋书·吴隐之传》原文及翻译
《晋书·孔愉传》原文及翻译
《晋书·慕容翰传》原文及翻译
《晋书·刘毅传》原文及翻译
《晋书·桓彝传》原文及翻译
《晋书·姚泓传》原文及翻译
《晋书·山涛传》原文及翻译
《晋书·阮修传》原文及翻译
《晋书·谢玄传》原文及翻译
《晋书·陆机传》原文及翻译
《晋书·葛洪传》原文及翻译
《晋书·皇甫谧传》原文及翻译
《晋书·华廙传》原文及翻译
《晋书·向雄传》原文及翻译
《晋书·殷浩传》原文及翻译
《晋书·熊远传》原文及翻译
《晋书·祖逖传》原文及翻译
《晋书·王彪之传》原文及翻译(二)
《晋书·毛宝传》原文及翻译
《晋书·孙楚传》原文及翻译
《晋书·王育传》原文及翻译
《葛洪传》原文及翻译
《晋书·嵇康传》原文及翻译(二)
《晋书·嵇康传》原文及翻译
《晋书·荀崧传》原文及翻译
《晋书·何无忌传》原文及翻译
《晋书·任旭传》原文及翻译
《晋书·王濬传》原文及翻译
《晋书·车胤传》原文及翻译
《晋书·刁协传》原文及翻译
《晋书·马隆传》原文及翻译
《晋书·范乔传》原文及翻译
《晋书·王蕴传》原文及翻译
《晋书·李含传》原文及翻译
《晋书·张华传》原文及翻译
《晋书·刘寔传》原文及翻译
《晋书·虞潭传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569