文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·吴择仁传》原文及翻译

宋史
原文
    吴择仁字智夫,以父任,为开封雍丘主簿。元祐中,金水河堤坏,十六县皆选属庀役①,得诣朝堂白事。宰相范纯仁独异之,曰:“簿领中乃有是人邪?” 
    建中靖国初,畿内饥,多盗,以择仁知太康县。 始至,召令贼曹曰:“民穷而盗,非天性也,我以静镇之。若亡命椎埋故犯,我一切诛之,毋得贷。”群盗 相戒不入境!中贵人谭稹奴犯法,按致于理。稹羞恚造谮,徽宗召户部郎中宋乔年往鞫。乔年,伉吏也,疾驱至。候者惶遽入白,择仁著衣冠静坐庑下。乔年虑囚擿隐,剔抉帑庾出入,不能得毫毛罪,乃归传舍。择仁上谒,乔年迎笑曰 :“所以来,为察君罪,顾乃得一奇士,吾今荐君矣。”居数日,召诣阙。 
    方有事青唐,擢熙河路转运判官,即以直秘阁为副使,从招讨使王厚领兵深入,克兰、廓城栅十三!加龙图,进集贤殿修撰,为京畿都转运使!郑州城恶,受命更筑之。或谗于帝曰新城杂以沙土反不如故且速圮帝怒密遣取块城上缄以来令卫卒三投之坚致如削铁谗不能售。遂拜户部侍郎兼知开封府。故事,尹以三日听讼,右曹吏十辈列庭下,自占姓名,一人云:“某人送某狱,某人当杖,某人去。”而尹无所可否。有窦鉴者,以捕盗宠,官诸司使,服金带。择仁视事,~狙旧态来前,叱而械诸狱,一府大惊。 卖珠人居民货久不返,度事急,匿宦官杨戬第,择仁迹取之,窜于远。 
    戬中以事,出为显谟阁直学士、知熙州,从永兴军。走马承受蓝从熙言其擅改茶法,夺职,免。再阅岁,以徽猷阁待制领江、淮发运, 还直学士、知渭州。以病提举崇福宫,起知青州,不克拜,卒,年六十六。 
(选自《宋史•列传第八十一》,有改动) 
【注】①庀役:雇用工匠。 


译文
    吴择仁字智夫,以父亲官任的缘故,当上了开封雍丘的主簿。元祐中期,金水河的河堤损坏,十六个县都要选派治理河堤的民夫,择仁由于率领役夫而有机会到朝堂汇报事情。择仁的言谈举止让宰相范纯仁感到惊异,说:“簿领之中竟有这样的人物吗?” 
    建中靖国初年,京畿一带发生饥荒,以致贼盗蜂起,上司任命择仁主管太康县。上任伊始,(择仁)就针对盗贼发布命令说:“老百姓因饥饿和贫穷去做强盗,并不是他们的本性(如此),所以既往不咎,而今我静而待之。若有亡命之徒不思悔改,一意孤行,杀人而掩尸,明知而故犯,我将尽数诛之,严惩不贷。”群盗得知后相互告诫不入境内。中贵人谭稹的家奴犯法,被择仁依法惩处。谭稹在羞怒之下造谣诬陷择仁,徽宗召户部郎中宋乔年前去审查此案。宋乔年属于刚直性急之类的官员,接命后立即驰马前往。择仁的下人见到后仓皇地跑进去向择仁报告,择仁穿戴好官服从容地坐在堂下静观乔年审理此案。乔年审讯囚犯追查隐情,反复仔细盘查择仁的库银和粮仓,但未查出丝毫罪状,只好回到歇息之处。后来择仁前去进谒,宋乔年笑脸相迎说:“我来你这儿的原因,原本要查你的罪状,反而查出一个奇士来,我已经向上举荐了你。”过了没几天,(吴择仁)被召到京城。青唐发生了战事,择仁被提升为熙河路转运判官,就以入直秘阁身份任副使,随从招讨使王厚领兵深入敌境,一路攻克兰、廓城堡和栅寨十三处。因功被授为龙图阁学士,进入集贤殿修撰,官任京畿都转运使。郑州城墙破败,择仁受命重新筑城。有人向皇帝进谗言说:“新城墙掺了沙土,反而不如旧城墙结实,恐怕很快就会坍塌。”皇帝听后大怒,秘密派人到新筑的城上取了土块,密封送来,让卫兵多次用力投掷,土块坚硬细致如削铁,如此使进谗言的阴谋没有得逞。于是被任命为户部侍郎兼主管开封府。按照惯例,开封府尹要听三日的诉讼及案件处理,下属各级曹吏十人列于庭下,自报姓名,一人说“某人送入某监狱,某人应当行杖刑,某人赶出”,而府尹不表示赞同,也不表示反对。有个名叫窦鑑的,因为捕盗受宠,任诸司使,身上佩戴金腰带。择仁上任,他依然目空一切,用过去那种旧姿态来见择仁,择仁大怒,斥责而后加上械具送入狱中,一府上下吏曹大惊失色。有个卖珠人占据民货久不归还,听说择仁严刑峻法铁面无私,吓得藏匿到宦官杨戬的府中,择仁派人侦知其行踪将其逮捕,流放到远方。杨戬因为这件事中伤他,择仁被调任显谟阁直学士、熙州的知州,又调永兴军。走马承受蓝从熙又说他擅自改变茶法,被撤职,免官。又过了一年,以徽猷阁待制的身份管理江、淮运输,还朝后又任直学士、渭州知州。后因病被调任掌管崇福宫,起用又任青州知州,未等上任,去世,享年六十六岁。 

相关练习:
《宋史·吴择仁传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569