文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《旧唐书·鲁炅传》原文及翻译

旧唐书
原文
    鲁炅,范阳人也。身长七尺余,涉猎书史。天宝六年,陇右节度使哥舒翰引为别奏。颜真卿为监察御史,使至陇右,翰尝设宴,真卿谓翰曰:“中丞自郎将授将军,便登节制,后生可畏,得无人乎?”炅时立在阶下,翰指炅曰:“此人后当为节度使矣。”后以陇右破吐蕃跳荡功,累授右领军大将军,赐紫金鱼袋。
    禄山之乱,选任将帅,同领南阳太守。寻而潼关失守,贼使哥舒翰招之,不从。又使伪将豫州刺史武令珣等攻之,累月不能克。颍川太守来填、襄阳太守魏仲犀合势救之。犀使弟孟驯为将,领兵至明府桥,望贼而走,众遂大败。后令珣死又令田承嗣攻之炅城中食尽煮牛皮筋角而食之米斗至四五十千有价无米饿死者相枕藉。
    炅在南阳一年,救兵不至,昼夜苦战,人相食。至德二年五月十五日,率众持满矢突围而出,投襄阳。田承嗣来追,苦战二日,杀贼甚众。贼又知其决死,遂不敢逼,朝廷因除御史大夫、襄阳节度使。时贼志欲南侵江、汉,赖炅奋命扼其冲要,南夏所以保全。十月,王师收两京,承嗣、令珣残军奔于河北。南阳遭大乱之后,距邓州二百里,人烟断绝,遗骸委积于墙堑间。
    上元二年,为淮西襄阳节度使、邓州刺史。十月,与朔方节度使司徒郭子仪、河东节度使太尉李光弼等九节度使同围安庆绪于相州。炅领淮西、襄阳节度行营步卒万人、马军三百,以李抱玉为兵马使,炅分界知东面之北。二年六月六日,贼将史思明自范阳来救,战于安阳河北,王师不利,炅中流矢奔退。时诸节度以回纥战败,因而退散,尽弃军粮器械,所过虏掠,炅兵士剽夺尤甚,人因惊怨。五日,至新郑县,闻郭子仪已整众屯谷水,李光弼还太原,炅忧惧,仰药而卒。
(选自《旧唐书•列传•卷六十四•鲁炅》,有删改)


译文
    鲁炅,是范阳人。他身长七尺多,略知经书和史籍。天宝六年,陇右节度使哥舒翰引荐他就任别奏官。颜真卿是监察御史,到陇右出使时,对哥舒翰说:“中丞(您)从郎将被授予将军,又登上了节度使的位置,真是后生可畏,难道(您)就没有发现过(这样的)人才吗?”鲁炅当时站在台阶下,哥舒翰指着他说:“这人以后将担任节度使。”鲁炅后来因为在陇右突袭打败吐蕃军的功劳,连续升任为右领军大将军,被赏赐紫金鱼袋。
    安禄山发动叛乱时,朝廷选派将帅,鲁炅兼任南阳太守。不久之后潼关失守,叛贼派哥舒翰招降鲁炅,(鲁炅)没有听从。(叛军)又派伪将(或翻译为:敌军将领)豫州刺史武令珣等人攻打他,连续几个月都不能攻克(南阳)。颍川太守来瑱、襄阳太守魏仲犀合力来救他,魏仲犀派他的弟弟魏孟驯为将领,魏孟驯率兵到了明府桥,看见叛军就逃跑了,军队于是被打败。(合并为一段)后来武令珣死了,(叛贼)又派田承嗣攻打鲁炅。鲁炅的军队把城中的粮食全都吃完后,煮牛皮筋角充饥,米价一斗涨到四五万文钱,(但也只)有标价而没有米,饿死的人遍地都是。  
    鲁炅被围在南阳城中长达一年,援兵不到,(鲁炅率军)从白天到黑夜艰苦作战,(粮食吃完后)人吃人。至德二年五月十五日,(鲁炅)率领士兵张弓搭箭突围冲出南阳城,投奔襄阳。田承嗣追来,(鲁炅率军)艰苦作战了两天,杀死许多贼兵。叛贼又知晓他们(准备)决一死战,于是不敢进逼,朝廷因此授予(鲁炅)御史大夫、襄阳节度使的职位。当时贼人打算南下侵犯江、汉一带,幸亏鲁炅拼命扼守当地要塞,南夏才得以保全。十月,官军收复两京,田承嗣、武令珣等人的残兵溃逃到黄河以北。南阳遭受大乱之后,距邓州二百里之间,荒无人烟,遗骨丢弃堆积在壕沟间。  
    上元二年,(鲁炅)担任淮西襄阳节度使、邓州刺史。十月,(鲁炅)和朔方节度使司徒郭子仪、河东节度使太尉李光弼等九个节度使在相州联合围攻安庆绪。鲁炅率领淮西、襄阳节度行营步兵一万人、骑兵三百人,任李抱玉为兵马使,鲁炅分管相州的东北面。二年六月六日,叛贼将领史思明从范阳赶来救援,(两军)在安阳河的北面交战,官军作战失利,鲁炅被流箭射中后逃奔回来。当时各节度使因回纥兵战败,所以后退溃散,丢弃所有的军粮兵器,所经过的地方抢掠一空,鲁炅军队抢掠更厉害,百姓因此惊恐怨恨。五天后,(鲁炅军队)到达新郑县,听说郭子仪已经整顿军队驻守在谷水,李光弼返回太原,鲁炅担忧害怕,服毒而死。


相关练习:
《新唐书·鲁炅传》阅读练习及答案
《旧唐书·鲁炅传》阅读练习及答案
相关文言文
《旧唐书·李吉甫传》原文及翻译
《旧唐书·杨朝晟传》原文及翻译
《旧唐书·濮王李泰传》原文及翻译
《旧唐书·薛放传》原文及翻译
《旧唐书·薛季昶传》原文及翻译
《旧唐书·温彦博传》原文及翻译
《旧唐书·王珪传》原文及翻译
《旧唐书·傅弈传》原文及翻译
《旧唐书·卫次公传》原文及翻译
《旧唐书·郝廷玉传》原文及翻译
《旧唐书·长孙无忌传》原文及翻译
《旧唐书·段志玄传》原文及翻译
《旧唐书·李日知》原文及翻译
《旧唐书·白居易传》原文及翻译(二)
《旧唐书·阳城传》原文及翻译
《旧唐书·严武传》原文及翻译
《旧唐书·阳峤传》原文及翻译
《旧唐书·杨发传》原文及翻译
《旧唐书·薛讷传》原文及翻译
《旧唐书·许孟容传》原文及翻译
《旧唐书·吐蕃传》原文及翻译
《旧唐书·魏徵传》原文及翻译
《旧唐书·姚思廉传》原文及翻译
《旧唐书·温造传》原文及翻译
《旧唐书·韦绶传》原文及翻译
《旧唐书·李勉传》原文及翻译
《旧唐书·桓彦范传》原文及翻译
《旧唐书·李景俭传》原文及翻译
《旧唐书·令狐彰传》原文及翻译
《旧唐书·杜鸿渐传》原文及翻译
《旧唐书·窦参传》原文及翻译
《旧唐书·李祎传》原文及翻译
《旧唐书·齐映传》原文及翻译
《旧唐书·姚瑞传》原文及翻译
《旧唐书·于頔传》原文及翻译
《旧唐书·李嗣业传》原文及翻译
《旧唐书·姜师度传》原文及翻译
《旧唐书·崔知温传》原文及翻译
《旧唐书·张濬传》原文及翻译
《旧唐书·苏弁传》原文及翻译
《旧唐书·诸遂良传》原文及翻译
《旧唐书·毕諴传》原文及翻译
《旧唐书·李芃传》原文及翻译
《旧唐书·白居易传》原文及翻译
《旧唐书·魏玄同传》原文及翻译
《旧唐书·魏征传》原文及翻译
《旧唐书·颜籀传》原文及翻译
《旧唐书·王雄诞传》原文及翻译
《旧唐书·孔述睿传》原文及翻译
《旧唐书·刘乃传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569