文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《南史·文帝路淑媛》原文及翻译

南史
原文
    文帝路淑媛,讳惠男,开阳建康人也。以色貌选入后宫,生孝武帝,拜为淑媛。年既长,无宠,常随世祖出蕃。
    世祖入讨元凶①,淑媛留寻阳。上(孝武常)即位,遗建平王宏奉迎。有司奏曰:“伏惟淑媛柔明内昭,徽仪外范。谨奉尊号曰皇太后,宫曰崇宪。”太后居显阳殿。孝建二年,追赠太后父兴之散骑常侍,兴之妻徐氏余杭县广昌乡君。
    大明四年,太后弟子抚军参军琼之上表曰:“先臣故怀安令道庆赋命乖辰,自违明世。敢缘卫戍请名之典,特乞云雨,微垂洒润。”诏付门下。有司承旨奏赠给事中。琼之及弟休之、茂之并超显职。太后颇豫政事,赐与琼之等财物,家累千金;居处服器,与帝子相侔。
    琼之宅与太常王僧达并门。尝盛车服卫从造僧达,僧达不为之礼。琼之以诉太后,太后大怒,告上曰:“我尚在,而人皆陵我家;死后,乞食矣!”欲罪僧达。上曰:“琼之年少,自不宜轻造诣。王僧达贵公子,岂可以此事加罪!”大明五年,太后随上巡南豫州,妃主以下并从。
    太宗践阼,号崇宪太后。初,太宗少失所生,为太后所摄养,太宗尽心祗事,而太后抚爱亦笃。及上即位供奉礼仪不异旧日有司奏宜别居外宫诏欲亲奉晨昏尽欢闺禁不如所奏寻崩,时年五十五。迁殡东宫,门题曰崇宪宫。上又诏曰:“朕幼集荼蓼,夙凭德训,龛虣定业,实资仁范,恩著屯夷,有兼常慕。夫礼沿情施,义循事立,可特齐衰三月,以申追仰之心。”谥曰昭皇太后,葬世祖陵东南,号曰修宁陵。
    太宗废幼主,欲说太后之心,乃下令书曰:“太皇太后蚤垂爱遇,沿情即事,同于天属。”太宗未即位,故称令书。
(《南史卷十一·列传第一》)
[注]①元凶:指刘劭。


译文
    文帝路淑媛,名惠男,是丹阳建康人。凭姿色容貌选进后宫,生孝武帝,拜为淑媛。年长后,失去了文帝的宠幸,常常跟随世祖(孝武帝)到封地去。
    世祖入京讨伐刘劭、路惠男留在寻阳。世祖(孝武帝)即位后,派遣建平王刘宏恭迎路惠男。有关部门官员上奏说:“考虑到淑媛柔顺聪明显扬于内宫,美好的仪态为外宫的典范。敬奉尊号为皇太后,宫殿叫崇宪。”于是路惠男居住在显阳殿。孝建二年,追赠太后路惠男的父亲路兴之为散骑常侍,路兴之的妻子徐氏为余杭县广昌乡君。
大明四年,太后弟弟之子抚军参军路琼之上表说:“先代之臣已故怀安令道庆命运生辰不吉利。自己背离政治清明的时代。请依照帝王武取侍从请求命名的制度,特新求皇上思泽,小会降两詹加以调盛。”重李(半式市)下诏书交付门下省办理。有关部门官员奉旨奏赠给事中。路琼之及其弟路休之、路茂之都提升为主要职务。太后(路惠男)多干预朝中政事,赐给路琼之等人财物,家财累计千金;居住的府第服饰和器物,跟帝王之子相当。
    路琼之的住宅跟太常王僧达家相邻。常常乘坐着华丽的车子,穿着华丽的衣服,带着卫从人员走访王僧达。王僧达不以礼相待。路琼之把这件事告诉了太后(路惠男),太后十分生气,向孝武帝告了王僧达说:“我还健在,然而别人都欺凌我家:我死后,家人就都要乞讨要饭了!”想要加罪于王僧达。孝武帝说:“琼之年纪小,本来就不应该随便去造访。王僧达是贵公子,怎么可以拿这件事情加罪于他!”大明五年,太后跟随孝武帝巡视南豫州。让公主以下全部随从。
    太宗即帝位,尊太后为崇宪太后。当初,太宗年幼时就失去了生母,为太后所抚养,太宗对路太后尽心恭敬侍奉,太后抚养疼爱他的情感也很深厚。等到太宗登基,对太后供养侍奉的礼仪。跟往日完全一样。有关部门上奏说太后应当移居另外的宫殿,诏令说想要亲自展昏定省。使太后尽欢,不同意该项奏请。不久后太后就去世了,死时五十五岁。将灵框迁移到东宫,门题为崇宪宫。皇帝又颁下诏书说:“我幼年时艰难困苦集于一身。早年依靠仁爱教导。平定暴虐,奠定基业,实在是靠了太后的仁德风范,恩德施加在国厄之中,又兼永久的仰慕。礼沿着人情而施行,又循着事情而树立,可特地为太后穿热麻衣守丧三个月,以表达追恩敬仰的心情。”谥号为昭皇太后,埋葬在世租陵墓的东南边,称为修宁陵。
    太宗废除幼主,想要让大后心中高兴,就颁下令书说:“太皇太后早年对我爱抚有加,就情论事,同于天性相连。”太宗尚未登基,所以称为令书。


相关练习:
《南史·文帝路淑媛》阅读练习及答案
相关文言文
《南史·梁高祖武皇帝讳衍》原文及翻译
《南史·梁宗室下》原文及翻译
《南史·孔奂传》原文及翻译
《南史·梁书·萧懿传》阅读练习及答案
《南史·萧恑传》原文及翻译
《南史·萧憺传》原文及翻译
《南史·蔡兴宗传》原文及翻译
《南史·韦叡传》原文及翻译
《南史·江子一传》原文及翻译
《南史·王镇恶传》原文及翻译
《南史·韦睿传》原文及翻译
《南史·傅岐传》原文及翻译
《南史·刘义庆》原文及翻译
《南史·陆慧晓传》原文及翻译
《南史·王珍国传》原文及翻译
《南史·陆杲传》原文及翻译
《南史·任昉传》原文及翻译
《南史·沈麟士传》原文及翻译
《南史·蔡廓传》原文及翻译
《南史·伏暅传》原文及翻译
《南史·王茂传》原文及翻译
《南史·郭祖深传》原文及翻译
《南史·王俭传》原文及翻译
《南史·到溉传》原文及翻译
《南史·谢灵运传》原文及翻译
《南史·马仙琕传》原文及翻译
《南史·刘绘传》原文及翻译
《南史·江淹传》原文及翻译
《南史·章昭达传》原文及翻译
《南史·袁粲传》原文及翻译
《南史·侯景传》原文及翻译
《南史·杜骥传》原文及翻译
《南史·郭原平传》原文及翻译
《南史·顾野王传》原文及翻译
《南史·蔡撙传》原文及翻译
《南史·毛喜传》原文及翻译
《南史·孔范传》原文及翻译
《南史·傅琰传》原文及翻译
《南史·萧思话传》原文及翻译
《南史·到彦之传》原文及翻译
《南史·夏侯亶传》原文及翻译
《南史·萧颖胄传》原文及翻译
《南史·柳恽传》原文及翻译
《南史·齐书·王敬则传》原文及翻译
《南史·曹景宗传》原文及翻译
《南史·萧摩诃传》原文及翻译
《南史·徐孝嗣传》原文及翻译
《南史·宗测传》原文及翻译
《南史·虞玩之传》原文及翻译
《南史·王僧虔传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569