曹植《白马篇》原文和翻译
白马篇[1]
曹植[2]
白马饰金羁[3]连翩西北驰[4]。借问谁家子,幽并游侠儿[5]少小去乡邑,扬声沙漠垂[6]。宿昔秉良弓,楛矢何参差[7]。控弦破左的,右发摧月支。仰手接飞猱,俯身散马蹄[8]。狡捷过猴猿,勇剽若豹螭[9]。边城多警急,虏骑数迁移[10]羽檄从北来,厉马登高堤[11]。长驱蹈匈奴[12],左顾凌鲜卑[13]。弃身锋刃端,性命安可怀[14]?父母且不顾,何言子与妻!名编壮士籍,不得中顾私[15]。捐躯赴国难,视死忽如归。
【注释】
[1]本篇属《杂歌曲·齐瑟行》,又名《游侠篇》。 [2]曹植(192-232),字子建,曹操第三子,丕同母弟。封陈王,谥曰思,故世称陈思王。一生以曹丕称帝为界,分为前后两期。前期受曹操宠爱,尝随征伐,诗文多写其安逸生活和建功立业的报负;后期备受曹丕父子迫害,郁郁而终,诗文多表现其愤抑不平之情及要求个人自由解脱的心境。 [3]羁:马络头。 [4]连翩:接连不断,这里形容轻捷迅急的样子。魏初西北方为匈奴、鲜卑等少数民族居住区,驰向西北即驰向边疆战场。 [5]幽并:幽州和并州,即今河北、山西和陕西诸省的一部分地区。游侠儿:重义轻生的青年男子。 [6]扬:传扬。垂:边疆。\'少小\'二句:青壮年时期即离开家乡,为保卫国家而扬名于边疆。 [7]宿昔:昔时,往日。秉:持。楛(hù户)矢:用楛木做箭杆的箭。何:多么。\'宿昔\'二句:意思是说昔日良弓不离手,箭出尽楛矢。 [8]控:引,拉开。左的:左方的射击目标。摧:毁坏。与下文的\'散\'(破裂),都有穿透之意。月支:与\'马蹄\'都是射贴(箭靶)的名称。接:迎接飞驰而来的东西。猱(náo挠):猿类,善攀缘,上下如飞。 [9]剽:行动轻捷。螭(chī):传说中的猛兽,如龙而黄。 [10]虏:胡虏,古时对北方少数民族的蔑称。数:屡次。 [11]羽檄:檄是军事方面用于征召的文书,插上羽毛表示军情紧急,所以叫羽檄。厉马:奋马,策马。 [12]蹈:奔赴。 [13]陵:陵蹈,以武临之。 [14]怀:顾惜。[15]中:心中。顾:念。
【译文】
白马装饰上金色的羁头,
结着伴儿向西北飞驰;
请问这是谁家的青年,
是幽州和并州的游侠?
在小时便远离了家乡,
扬名在边陲;
随时准备好弓箭,
箭桶里箭很多,
左右开弓射中目标.
抬手就能射中飞驰而来的东西
俯身就能打碎箭靶.
比树上的猿类还敏捷,
比林中的豹螭更勇悍轻捷;
边陲告急的消息一旦传来,
虏骑多次骚扰我们,
征召的檄文从北方来,
策马登上高坡;
长驱直入打败匈奴,
向西攻打,击溃鲜卑。
我们既置身流血的事业,
怎可去看重生命的安危?
父母倘不能瞻顾,尽心,
何况妻儿?
名字被记在壮士名册中,
不能顾及私人!
为国献身,去血洒疆场,
我们视死如归!
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569