文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《上欲以姚元之为相》原文及翻译

吴乘权《纲鉴易知录》
原文
    上欲以姚元之为相,张说疾之、使御史大夫赵彦昭弹之,上不纳。又使殿中监姜皎言于上曰;“陛下常欲择河东总管而难其人,臣今得之矣。”问为谁,皎曰;“元之文武全才,真其人也。”上曰;“此张说之意,汝何得面欺!”皎叩头首服,即召元之诣行在,拜以为相。上励精为治,每事访之,元之应答如响,同僚唯诺而已。元之尝奏请序进郎吏,上仰视殿屋,再言之,终不应;元之惧,趋出。罢朝,高力士谏曰;“陛下新总万几宰臣奏事当面加可否奈何一不省察!”上曰;“朕任元之以庶政,大事当奏闻共议之;郎吏卑秩,乃以烦朕邪!”闻者皆服上识人君之体。张九龄以元之有重望,为上所信任,奏记劝其远谄躁,进纯厚,元之纳其言。新兴王晋坐太平公主逆党伏诛,僚吏皆奔散,惟司功李捴步从,不失在官之礼,仍哭其尸。元之曰;“栾布②之俦也。”擢为尚书郎。元之避开元尊号,复名崇。崇既为相,张说惧,乃潜诣岐王申款。他日崇对于便殿,行微蹇。上问;“有足疾乎?”对曰;“臣有腹心之疾,非足疾也。”上问其故。对曰:“岐王陛下爱弟,张说为辅臣,而密乘车入王家,恐为所误,故忧之。”遂左迁说为相州刺史。
(摘编自吴乘权《纲鉴易知录》卷四十八)
[注]①天授;武周朝年号。②栾布;西汉将领,曾为彭越下属,彰越伏诛后,栾布哭祭,刘邦释其罪。


译文
    皇上想任命姚元之做宰相,张说妒忌,就让御史大夫赵彦昭弹劾姚元之,皇上不予采纳。张说又让殿中监姜皎对皇上说;“皇上您常想挑选一个能胜任河东总管的人,却因找不到合适的人选而为难,我现在想到一个人。”皇上问是谁,姜皎说:“姚元之文武全才,真是一个理想的人选。”皇上说:“你这是张说的授意,你怎敢当面欺骗我!”娄皎叩头认罪,皇上当即在行在召见姚元之,授予他宰相之职。皇上励精图治,常用国事咨询大臣们,姚元之对答快如回声,其他官员只知唯唯诺诺。姚元之曾上奏请求有序给郎官晋职,皇上仰祝宫殿屋顶,姚元之两次进言,皇上始终不回应;姚元之疑惧,小步疾行退出。朝会结束后,高力士进谏说:“皇上您刚登基,宰相上奏事情,应该当面明确可行不可行,为何全部都不加审察!”皇上说:“我让姚元之总揽政务,国家大事才应当上奏给朝廷共同商议;郎官晋升这样的低级事务,竟然也要拿来烦我吗?”听说此事的人都佩服皇上能认识到君王处理事情的总的原则。张九龄因为姚元之享有崇高声望,被皇上信任,向他进言,劝他远离谄媚浮躁的小人,向朝廷举荐纯良忠厚之人,姚元之采纳了他的意见。新兴王李晋因是太平公主谋逆的同党,被处死刑,他的属官属史都奔走逃散,只有司功李捴一人徒步跟随在他身边,没有改变当属官时的礼节,并在李晋被行刑后面对故主的尸体放声痛哭。姚元之说;“这是栾布一类的人啊。”提拔他做尚书郎。姚元之为避唐玄宗“开元”的尊号之讳,又改名为“崇”。姚崇做宰相后,张说害怕,于是私下拜访岐王表达投靠效力之意。有一天,姚崇在便殿回答皇上提问,走路稍微有点跛脚,皇上问;“你腿脚有病吗?”他回答说:“我是心里有病,不是脚上有病。”皇上问究竟何故,姚崇回答说;“岐王是皇上您宠爱的弟弟,张说是辅弼的大臣,却秘密乘车进入岐王的家,我害怕岐王被他误导,所以对这件事感到担忧。于是朝廷将张说贬为相州刺史。


相关文言文
《上欲以姚元之为相》原文及翻译
张说《姚文贞公神道碑奉敕撰》原文及翻译
《吕氏春秋·壅塞》原文及翻译
《蝴蝶泉》原文及翻译
《金鸡峰》原文及翻译
《高坐和尚见卞壶而改容》原文及翻译
《吕安讥嵇喜》原文及翻译
谢良琦《游牛首山记》原文及翻译
《秦西巴纵麑》原文及翻译
《少有大志》原文及翻译
《命世之才》原文及翻译
《刘邦斩蛇》原文及翻译
《宋江起河朔》原文及翻译
《张骞不失汉节》原文及翻译
《梦溪笔谈》之《出其不意》原文及翻译
《广西转运使李君墓志铭》原文及翻译
《嵇康轻慢钟会》原文及翻译
《周书·唐瑾传》原文及翻译
《贞观政要·任贤·王珪传》原文及翻译
《东坡卜居》原文及翻译
《苏轼奇才》原文及翻译
《再游桃花源》原文及翻译
《莱芜谷》原文及翻译
李流芳《跋盆兰》原文及翻译
《相国何病》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569