文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《隋书·郭衍传》原文及翻译

隋书
原文
    郭衍,字彦文,自云太原介休人也。衍少骁武,善骑射。周陈王纯引为左右,累迁大都督。时齐氏未平,衍奉诏于天水募人,以镇东境,得乐徙千余家,屯于陕城。每有寇至,辄率所领御之,一岁数告捷,颇为齐人所惮。王益亲任之。建德中,周武帝出幸云阳,衍朝于行所,时议欲伐齐,衍请为前锋。攻河阴城,授仪同大将军。
尉迥之起逆,从韦孝宽战于武陟,进战于相州。先是,迥遣弟子勤为青州总管,率青、齐之众来助迥。迥败,勤与迥子悸、秸等欲东奔青州。衍将精骑一千追破之,执祜于阵,勤遂遁走,而悸亦逃逸。衍至济川,入据其城,又击其余党于济北,累战破之,执送京师。超授上柱国,封武山郡公。
征为开漕渠大监。部率水工,凿渠引渭水,漕运四百余里。关内赖之,名之曰富民渠。五年,授瀛州刺史。遇秋霖大水,其属县多漂没,民皆上高树,依大冢。衍亲备船筏,并赍粮拯救之,民多获济。衍先开仓赈恤,后始闻奏。上大善之。
    衍临下甚踞,事上奸谄。晋王爱昵之,宴赐隆厚。王有夺宗之谋,托衍心腹,遣宇文述以情告之。衍大喜。王因召衍,阴共计议。又恐人疑无故来往,托以衍妻患瘿,王妃萧氏有术能疗之。以状奏高祖,高祖听衍共妻向江都,往来无度。衍又诈称桂州俚反,王乃奏衍行兵讨之。由是大修甲仗,阴养士卒。及王入为太子,征授左监门率。高祖于仁寿宫将大渐,太子与杨素矫诏,令衍、宇文述领东宫兵。及上崩,汉王起逆,而京师空虚,使衍驰还,总兵居守。帝幸江都,令衍统左军,改授光禄大夫。又从讨吐谷浑,出金山道,纳绛二万余户。衍能揣上意,阿谀顺旨。帝每谓人曰:“唯有郭衍,心与朕同。”又尝劝帝取乐,五日一视事,无得效高祖空自劬劳。帝从之,益称其孝顺。七年,从往江都,卒。赠左卫大将军,娼赐甚厚,谥曰襄。
    宇文述时贵重,委任与苏威等,其素爱则过之。帝所得远方贡献及四时口味,辄见班赐,中使相望于道。述善于供奉,俯仰折旋,容止便辟,宿卫者成取则焉。又有巧思,凡有所装饰,皆出人意表。数以奇服异物进献宫掖,由是帝弥悦焉。
(选自《隋书·列传第二十六》)

译文
    郭衍,字彦文,自称是太原介休人。郭衍年少时就骁勇英武,善长骑马射箭。北周陈王宇文纯引用他在身边,累积功勋升迁为大都督。当时,北齐没有平定,郭衍奉诏到天水招募兵卒,用来镇守东边的边境,招来自愿迁徙的有一千多家,屯驻在陕城。每当有敌寇入侵,郭衍就率领所统率的部队抵抗他们,一年内数次打败北齐军队的进攻,很是让北齐军畏惧。陈王因此而更加重用他。建德年中,周武帝出京驾幸云阳,郭衍在周武帝驻地朝见,当时商议着要攻打北齐,郭衍请求充当先锋。攻克河阴城,授予仪同大将军。
    尉迟迥发起叛乱的时候,郭衍奉命随从韦孝宽在武陟作战,又进军相州作战。在这之前,尉迟迥派弟弟的儿子尉迟勤任青州总管,率领青、齐的兵卒来援助尉迟迥。尉迟迥兵败以后,尉迟勤与尉迟迥的儿子尉迟惇、尉迟祐等想要向东逃到青州。郭衍率一千精锐骑兵追击打败了他们,在阵地上抓获了尉迟祐,尉迟勤于是逃走了,而尉迟惇也逃走了。郭衍到济州,攻入占领了这个城,又在济北打败了他们的残余部队,连战连捷,抓获俘虏送往京城。越级提拔为上柱国,封为武山郡公。
郭衍被征召为开漕渠大监。部署统率水工,凿渠引渭河的水,漕运四百多里。关内依赖着它,把它命名为“富民渠”。开皇五年,郭衍被任命为瀛州刺史。适逢秋雨成灾,他的属县多被水淹没,老百姓都爬上高树,占据高大的坟墓躲避大水。郭衍亲备船只木筏,同时带上粮食赈救百姓,老百姓大多获得救济。郭衍先开仓发粮赈济百姓,然后再禀奏皇上。皇上非常赞许他的这种做法。
    郭衍对下非常傲慢,对上奸诈谄媚。晋王亲近他喜欢他,设宴、赏赐非常隆重丰厚。晋王有夺太子位的阴谋,想以郭衍为心腹,派宇文述把这种想法告诉了郭衍。郭衍非常高兴。晋王就召来郭衍,与他暗地共同策划。又担心别人对他们无缘无故的来往起疑心,假称郭衍的妻子患有大脖子病,王妃萧氏有办法能够给她治疗。把这些情况上奏给高祖,高祖听凭郭衍与妻前往江都,来来往往没有限制。郭衍又假称桂州俚谋反,晋王就上奏让郭衍兴兵讨伐他。因此大规模地修造盔甲兵仗,私下里收养门客兵卒。等到晋王成为太子,征授郭衍为左监门率。高祖在仁寿宫病危,太子与杨素诈称皇上诏书,下令让郭衍、宇文述统领东宫的军队。等到皇上驾崩,汉王起来反叛,而京师空虚,又派郭衍火速返回京城,统领军队据守京城。皇上临幸江都,令郭衍统领左军,改授光禄大夫。郭衍又跟从隋炀帝讨伐吐谷浑,出金山大道,收纳投降的人两万多户。郭衍能揣摩皇上旨意,阿谀顺从皇上。皇上常常对人说:“只有郭衍,与朕同心。”郭衍又曾经鼓励皇上取乐,五日才理一次朝政,不要效仿高祖白白地让自己辛苦。皇上听从了他的话,更加称赞他的忠顺。大业七年,跟从皇上前往江都,死了。追封为左卫大将军,丧事赏赐非常丰厚,谥号为襄。
    宇文述当时位尊显贵,他的委派任用与苏威相同,而他被亲信宠爱的程度则超过了苏威。皇上所得到的远方贡献的东西和四季应时食物,常常分赐给宇文述,其间向宇文述奉送赐物的使臣络绎不绝。宇文述善于在皇上左右供奉,进退周旋,形貌举止很得皇上欢心,宫中值宿警卫的人都以他为榜样而仿效他。他又有一些奇巧的想法,凡是他装裱的东西,都是别人所难想到的。他多次把一些奇异的服饰、物品进献到宫中,因此皇上更加喜欢他。
(选自《隋书·列传第二十六》)

相关练习:
《隋书·郭衍传》阅读练习及答案
相关文言文
《隋书·张威传》原文及翻译
《隋书·刘焯传》原文及翻译
《隋书·史万岁传》原文及翻译
《隋书·游元传》原文及翻译
《隋书·何妥传》原文及翻译
《隋书·虞庆则传》原文及翻译
《隋书·李德林传》原文及翻译
《隋书·薛胄传》原文及翻译
《隋书·长孙炽传》原文及翻译
《隋书·阎毗传》原文及翻译
《隋书·苏夔传》原文及翻译
《隋书·杨汪传》原文及翻译
《隋书·赵轨传》原文及翻译
《隋书·裴矩传》原文及翻译
《隋书·赵仲卿传》原文及翻译
《隋书·柳彧传》原文及翻译
《隋书·文献独狐皇后传》原文及翻译
《隋书·贺娄子干传》原文及翻译
《隋书·杨素传》原文及翻译
《隋书·萧琮传》原文及翻译
《隋书·苏威传》原文及翻译
《隋书·赵才传》原文及翻译
《隋书·宇文忻传》原文及翻译
《隋书·高构传》原文及翻译
《隋书·陈棱传》原文及翻译
《隋书·郑善果母者》原文及翻译
《隋书·崔彭传》原文及翻译
《隋书·麦铁杖传》原文及翻译
《隋书·源雄传》原文及翻译
《隋书·高颎传》原文及翻译
《隋书·张须陀传》原文及翻译
《隋书·观德王雄传》原文及翻译
《隋书·长孙晟传》原文及翻译
《隋书·苏孝慈传》原文及翻译
《隋书·韦世康传》原文及翻译
《隋书·李崇传》原文及翻译
《隋书·李彻传》原文及翻译
《隋书·张衡传》原文及翻译
《隋书·赵芬传》原文及翻译
《隋书·刘方传》原文及翻译
《隋书·段达传》原文及翻译
《隋书·元胄传》原文及翻译
《隋书·豆卢毓传》原文及翻译
《隋书·循吏·樊叔略传》原文及翻译
《隋书·窦荣定传》原文及翻译
《隋书·燕荣传》原文及翻译
《隋书·万宝常传》原文及翻译
《隋书·列女传》原文及翻译
《隋书·韦鼎传》原文及翻译
《隋书·史祥传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569