《惠公六年,秦帅师侵晋,至于韩原》原文及翻译
国语
原文:
惠公六年,秦帅师侵晋,至于韩原。公谓庆郑曰:“秦寇深矣,奈何?”庆郑曰:“君深其怨,能浅其寇乎? 非郑之所知也,君其讯射也。”公曰:“舅所病也?”卜右,庆郑吉。公曰:“郑也不逊。”以家仆徒为右,步扬御戎;梁由靡御韩简,虢射为右,以承公。
公御秦师,令韩简视师,曰:“师少于我,斗士众。”公曰:“何故?”简曰:“以君之出也处己,入也烦己,饥食其籴,三施而无报,故来。今又击之,秦莫不愠,晋莫不怠,斗士是故众。”公令韩简挑战。
穆公揖大夫就车,鼓而进之。晋师溃,戎马泞而止。公号庆郑曰:“载我!”庆郑曰:“忘善而背德,又废吉卜,何我之载?郑之车不足以辱君避也!”梁由靡御韩简,辂穆公,将止之,庆郑曰:“释来救君!”亦不克救,遂止于秦。
穆公归,至于王城,合大夫而谋曰:“杀晋君与逐出之,与以归之,与复之,孰利?”公子絷曰:“杀之利。”公孙枝曰:“不可。”公子絷曰:“吾岂将徒杀之? 吾将以公子重耳代之。晋君之无道莫不闻,公子重耳之仁莫不知。战胜大国,武也。杀无道而立有道,仁也。胜无后害,智也。”公孙枝曰:“耻一国之士,又曰余纳有道以临女,无乃不可乎? 若不可,必为诸侯笑。战而取笑诸侯,不可谓武。杀其弟而立其兄,兄德我而忘其亲,不可谓仁。若弗忘,是再施不遂也,不可谓智。”穆公曰:“然则若何?”公孙枝曰:“不若以归,复其君而质其子,国可以无害。”是故归惠公而质子圉,秦始知河东之政。
(节选自《国语·晋语》)
译文:
晋惠公六年,秦国率军队入侵晋国到达韩原。晋惠公问庆郑说:“秦军已经深入(国土),怎么办?”庆郑说:“您加深了秦国的仇怨,能让秦军不深入吗?(如何应对这种局面)不是我所知道的,您还是去问虢射吧。”晋惠公说:“你是在责备(我)吗?”占卜车右的人选,(显示)庆郑(做车右)吉利。晋惠公说:“庆郑(对我说话)不恭敬。”让家仆徒做(他的)车右,步扬(为他)驾驭战车;梁由靡为韩简驾驭战车,虢射做(韩简的)车右,跟在晋惠公战车的后面。
晋惠公(率军)抵御秦国军队,派韩简侦察秦军(的情况),(韩简)说:“秦军人数少于我们,(但)想要战斗的兵士很多。”晋惠公问:“(这是)什么原因?”韩简说:“因为您出逃时依靠过秦国,回国继承君位时烦劳过秦国,饥荒时吃过从秦国买进的粮食,(秦国)三次给(我们)恩惠而(我们都)没有报答,所以(他们才)来侵犯。如今(您)又出兵攻击秦国,秦军没有人不恼怒,晋军没有人不懈怠。所以秦军中想要战斗的兵士多。”晋惠公命令韩简激敌出战。
秦穆公集合大夫们登上战车,(亲自)击鼓指挥进攻。晋军溃败,驾兵车的马陷入泥泞而动弹不得。晋惠公呼唤庆郑说:“快来拉我!”庆郑说:“(您)忘记(秦国的)善行,背弃恩德,又废了吉卜,我能载什么?庆郑的战车不值得委屈您来避难!”梁由靡为韩简驾驭战车,迎击秦穆公,将要擒获他,庆郑说:“放了(他)来救国君!”也未能够救出晋惠公,(晋惠公)于是被秦军俘获。
秦穆公返回,到了王城,召集大夫们谋议说:“杀掉晋君和放逐他,与把他带回秦国,和放他回晋国,哪个(对我们)有利?”公子絷说:“杀了他有利。”公孙枝说:“不可以。”公子絷说:“我们难道是白白地杀了他吗? 我们将用公子重耳来代替他(做国君)。晋君的残暴、不行仁义没有人不听说,公子重耳的仁德没有人不知道。(我们)战胜大国,是威武。杀无道之君而立有道之君,是仁义。胜利后不留后患,是明智。”公孙枝说:“使一个国家的将士受辱,又说我选取了有德行的君主来统治你们,恐怕不可以吧? 倘若行不通,一定被诸侯嘲笑。战胜(大国)却被诸侯嘲笑,不可以说是威武。杀弟弟而立他的哥哥,哥哥感激我却忘了他的亲人,不可以说是仁义。假如他不忘(亲人),就是再次施恩而不成功,不可以说是明智。”秦穆公说:“既然如此,那么该怎么办呢?”公孙枝说:“不如让(他)回去,恢复他的君位但让他的儿子做人质,秦国可以没有祸害了。”因此让晋惠公回到晋国而让(他的儿子)子圉做人质,秦国开始管理河东的政事。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569