《旧唐书·姚思廉传》原文及翻译
旧唐书
原文:
姚思廉,字简之,雍州万年人。思廉少受汉史于其父,能尽传家业,勤学寡欲,未尝言及家人产业。在陈为扬州主簿,入隋为汉王府参军,丁父忧解职。丁继母忧,庐于墓侧,毁瘠加人。服阕,补河间郡司法书佐。思廉上表陈父遗言有诏许其续成梁陈史后为代王侑侍读会义师克京城侑府僚奔骇唯思廉侍王不离其侧。兵将升殿,思廉厉声谓曰:“唐公举义,本匡王室,卿等不宜无礼于王。”众服其言,于是布列阶下。高祖闻而义之,许其扶侑至顺阳阁下,泣拜而去。观者咸叹曰:“忠列之士也。仁者有勇,此之谓乎!”高祖受禅,授秦王文学。后太宗征徐圆朗,思廉时在洛阳,太宗尝从容言及隋亡之事,慨然叹曰:“思廉不惧兵刃,以明大节,求诸古人,亦何以加也!”因寄物三百段以遗之。贞观初,迁著作郎。写其形像列于《十八学士图》,令文学褚亮为之赞曰:“志苦精勤,纪言实录。临危殉义,余风励俗。”三年,又受诏与秘书监魏征同撰梁、陈二史。思廉又采谢炅等诸家梁史续成父书,并推究陈事,删益傅縡、顾野王所修旧史,撰成《梁书》五十卷、《陈书》三十卷。魏征虽裁其总论,其编次笔削,皆思廉之功也,赐彩绢五百段。思廉以藩邸之旧,深被礼遇,政有得失,常遣密奏之,思廉亦直言无隐。太宗将幸九成宫,思廉谏曰:“离宫游幸,秦皇、汉武之事,固非尧、舜、禹、汤之所为也。”言甚切至。太宗谕曰:“朕有气疾,热便顿剧,固非情好游赏也。”因赐帛五十匹。九年,拜散骑常侍,赐爵丰城县男。十一年卒。太宗深悼惜之,废朝一日,赠太常卿,谥曰康,赐葬地于昭陵。
(选自《旧唐书·姚思廉传》)
译文:
姚思廉,字简之,是雍州万年人。姚思廉年少时跟随父亲学习汉史,能够完全继承家业,他勤学寡欲,从来有谈到家里财产。姚思廉在陈时担任扬州主簿,入隋后任汉王府参军,后因服父丧退职。为继母守丧,他在坟墓旁结庐居住,哀伤消瘦超过常人。居丧期满,任河间郡司法书佐。姚思亷上表陈述其父遗言,隋炀帝下诏准许他继承父志续撰梁、陈史书。姚思廉后来成为代王杨侑的侍读,正巧碰上义师平定京城,代王杨侑的府僚纷纷逃奔,只有姚思廉陪伴代王,不离他的身旁。义军就要登上王府殿堂,姚思廉厉声说道:“唐公高举正义之旗,本意在于匡正王室,你们不应该对代王无礼。”大家都很敬服他的话,于是在殿堂的台阶下排列。高祖听到这件事后认为姚思廉很忠义,允许他扶持杨侑到顺阳阁下,他流着眼泪行过拜礼才离开了杨侑。观看的人都赞叹说:“(姚思廉)是忠烈之士啊。仁义之人有勇气,这说的就是他这样的吧!”高祖即皇位之后,任命姚思廉为秦王府文学。后太宗征伐徐圓朗,姚思廉当时在洛阳,太宗曾从容谈到隋代灭亡的事,感慨地赞叹说:“姚思廉不惧怕兵刃,敢于宣明大节,在古人之中寻找,也很少有能超过他的!”于是寄赠给他三百件物品。贞观初年,姚思亷升任著作郎。描绘他的画像,收入《十八学士图》,朝廷又让文学褚亮为他写赞词说:“刻苦勤奋,记载实录面临危难献身正义,留下风范劝勉习俗。”贞观三年,姚思廉受诏与秘书监魏征共同修撰梁、陈二史。姚思廉又吸取谢炅等诸家梁史著述成果,续成父书,并推求硏究陈史,删改増加傅绊、顾野王所修旧史,撰成《梁书》五十卷、《陈书》三十卷。魏征虽然裁定总论,但它们的编辑修改,都是姚思廉的功劳,赏赐(给姚思廉)五百段彩绢姚思廉因为是秦王府旧僚,深受太宗礼遇,政策上有何过失不当,让他秘密上奏,姚思廉也直言不隐。太宗将巡幸九成宫,姚思亷谏道:“离宫游玩,是秦皇、汉武做的事,本不是尧、舜、禹、汤这些圣明君主所做的事。”太宗解释说:“我有气病,天热病就马上加剧,本来不是生性喜好游乐玩赏。”于是赐姚思廉五十匹帛。贞观九年,赐爵为丰城县男。贞观十一年姚思廉去世。太宗深切悼念惋惜他,停止朝事一天,追赠姚思廉为太常卿,谥号为“康”,并在昭陵赐给他墓地。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569