《吕氏春秋·览·慎大》原文及翻译
吕氏春秋
原文:
武王胜殷,入殷,未下舆,命封黄帝之后于铸,封帝尧之后于黎,封帝舜之后于陈。下舆,命封夏后之后于杞,立成汤之后于宋,以奉桑林。武王乃恐惧,太息流涕,命周公旦进殷之遗老,而问殷之亡故,又问众之所说、民之所欲。殷之遗老对曰:“欲复盘庚之政。”武王于是发巨桥之粟,赋鹿台之钱,以示民无私。出拘救罪,分财弃责,以振穷困。封比干之墓,靖箕子之宫,表商容之间,士过者趋,车过者下。三日之内,与谋之士,封为诸侯,诸大夫赏以书社,庶士弛正去赋。然后济于河,西归报于庙。衅鼓旗甲兵,藏之府库,终身不复用。此武王之德也。故周明堂外户不闭,示天下不藏也。武王胜殷,得二虏而问焉,曰:“若国有妖乎?”一虏对曰:“吾国有妖,昼见星而天雨血。”一虏对曰:“此则妖也,虽然,非其大者也。吾国之妖甚大者,子不听父,弟不听兄,君令不行。”武王避席再拜之。此非贵虏也,贵其言也。赵襄子攻翟,胜左人、中人。使使者来谒之,襄子方食抟饭,有忧色。左右曰:“一朝而两城下,此人之所以喜也,今君有忧色,何?”襄子曰:“江河之大也,不过三日。飘风暴雨日中,不须臾。今赵氏之德行,无所积,一朝而两城下,亡其及我乎!”孔子闻之曰:“赵氏其昌乎!”夫忧所以为昌也,而喜所以为亡也。胜非其难者也,持之其难者也。贤主以此持胜,故其福及后世。齐荆吴越,皆尝胜矣,而卒取亡,不达乎持胜也。唯有道之主能持胜孔子之劲举国门之关而不肯以力闻墨子为守攻公输般服而不肯以兵加善持胜者以术强弱。
(节选自《吕氏春秋·览·慎大》)
译文:
周武王战胜了商,进入殷都,还没有下车,就命令把黄帝的后代封到铸,把帝尧的后代封到黎,把帝舜的后代封到陈。下了车,命令把夏后(指大禹)的后代封到杞,立成汤的后代为宋的国君,以便承续桑林的祭祀。此时,武王却很恐惧,长叹一声,流下了眼泪,命令周公旦领来殷商的老臣,问他们商灭亡的原因,又问民众喜欢什么,想要得到什么。商的老臣回答说:“想要恢复盘庚的政治。”武王于是散发巨桥的米粟,施舍鹿台的钱财,以此向人民表示自己没有私心。释放被拘禁的人,挽救犯了罪的人,分发钱财,免除债务,以此来救济贫困的百姓。又把比干的坟墓修葺高大,使箕子的住宅显赫彰明,在商容的阁里树立木石作为标志以示表彰,行人经过时要加快脚步,乘车的人要下车致敬。三天之内,参与谋划的贤士都封为诸侯,那些大夫们,都赏给了按社登记入册的人口及土地,对普通的士人放宽了禁令减免了赋税。然后武王才渡过黄河,向西到祖庙内报功。又把战鼓、军旗、铠甲、兵器涂上牲血,收藏进府库,终身不再使用。这就是武王的仁德。所以周天子明堂的大门不关闭,向天下人表明没有私藏。武王战胜殷商后,抓到两个俘虏,问他们说:“你们国家有怪异的事吗?”一个俘虏回答说:“我们国家有怪异的事,白天出现星星,天上降下血雨。”另一个俘虏回答说:“这诚然是怪异之事,虽说如此,但还算不上大的怪异。我们国家特大的怪异是儿子不顺从父亲,弟弟不服从兄长,君主的命令不能实行。”武王急忙离开座席,向他行再拜之礼。这不是认为俘虏尊贵,而是认为他的言论可贵。赵襄子(派新稚穆子)攻打翟国,攻下了左人城、中人城。(新稚穆子)派使者回来报告襄子,襄子正在吃捏成团的饭,听了以后,脸上现出忧愁的神色。身边的人说:“一个早晨就有两座城被攻下,这是人们高兴的原因,现在您显出担忧的神色,为什么呢?”襄子说:“长江黄河涨水,不超过三天就会退落。疾风、暴雨、太阳在天顶的时间,不过一瞬。现在我们赵氏的品行,没有丰厚的蓄积,一下子攻下两座城,我们恐怕不久要灭亡了!”孔子听到这件事以后说:“赵氏大概要昌盛了吧!”忧虑是昌盛的基础,喜悦是灭亡的起点。取得胜利不是困难的事,保持住胜利才是困难的事。贤明的君主依照这种认识保持住胜利,所以他的福分能传到子孙后代。齐国、楚国、吴国、越国,都曾经胜利过,可是最终都遭到了灭亡,这是因为他们不懂得如何保持胜利。只有有道的君主,才能保持胜利。孔子的力气,能举起国都城门的门门,却不肯凭借力气闻名天下;墨子善于守城攻城;使公输般折服,却不肯率兵侵犯别人。善于保持胜利的人,凭借一定的办法使弱小变成强大。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569