《隋书·郑译传》原文及翻译
隋书
原文:
郑译,字正义,荥阳开封人也。译颇有学识,兼知钟律,善骑射,周武帝时,译时丧妻,帝命译尚梁安固公主。及帝亲总万机,以为御正下大夫,俄转太子宫尹。时 太子多失德,内史中大夫鸟丸轨每劝帝废太子而立秦王,由是太子恒不自安。其后诏太子西征吐谷浑,太子乃阴谓译曰:“秦王,上爱子也,鸟丸轨,上信臣也。今 吾此行,得无扶苏之事乎?”译曰:“愿殿下勉著仁孝,无失子道而已。勿为他虑。”太子然之。既破贼,译以功最,赐爵开国子,邑三百户。后坐亵狎皇太子,帝 大怒,除名为民,太子复召之,译戏狎如初。因言于太子曰:“殿下何时可得据天下?”太子悦而益昵之。及帝崩,太子嗣位,是为宣帝。译颇专权,时帝幸东京, 译擅取官材,自营私第,坐是复除名为民。刘昉数言于帝,帝复召之,顾待如初。
初,高祖①与译有同学之旧,译叉素知高祖相表有奇,倾心相结。及高祖为大冢宰,总百揆,以译兼领天官都府司会,总六府事。出入卧内,言无不从,赏赐玉帛不可胜计,每出入,以甲士从,俄而进位上柱国,恕以十死。
译性轻险,不亲职务,而赃货狼籍。高祖阴疏之,然以其有定策功,不忍废丛。阴敕官属不得白事于译。译犹坐厅事,无所关预。译惧,顿首求解职,高祖宽谕之, 接以恩礼。及上受禅,以上柱国公归第,赏赐丰厚。译自以被疏,阴呼道士章醮②以祈福助,其婢奏译厌蛊左道。译叉与母别居,为宪司所劾,由是除名。
开皇十一年,以疾卒官,时年五十二。
(选自《隋书•列传第三》,有删节)
【注】①高祖:指睛文帝。②章睡:道教的一种祈祷形式。
译文:
郑译,字正义,是荥阳开封人。郑译很有学问,并懂得音乐,善长骑马射箭。郑译当时妻子去世,皇帝命令郑译娶梁安固公主。等到帝亲自掌权,任命郑译 做御正下大夫,不久改为太子宫尹。当时太子有很多不道德的行为,内史中大夫乌丸轨常常劝皇帝废掉太子改立秦王,因此太子一直不安心。后来下诏让太子西征吐 谷浑,太子就暗中对郑译说:“秦王是皇上的喜爱的儿子。乌丸轨是皇上信任的大臣。今天我这次出行,能发生秦朝扶苏那样的事情吗?”郑译说:“希望殿下尽力 仁爱孝顺,不违背作儿子的原则就行了。不要担心别的事。”太子认为他说得对。打败敌人之后,郑译因为功劳很大,受赐爵位为“开国子”,掌管三百户人的县的 俸禄。后来因为和皇太子开玩笑,皇帝很生气,除去官名,贬为平民。太子又召他回来,郑译像以前一样开玩笑。于是对太子说:“殿下什么时候可以拥有天下?” 太子很高兴,就更亲近他。等到皇帝驾崩,太子继位,就是宣帝。破格任命他做开府、内史下大夫、封归昌县公,掌管一千户的县的俸禄,把朝政托付给他。不久升 为内史上大夫,加封为沛国公,掌管五千户的县的俸禄,任命他的儿子郑善愿做“归昌公”,郑元琮做永“安县男”,并监国史。郑译十分专权,当时皇帝巡游东 京,郑译擅自取用宫里的材料,自己建造房屋,因此获罪,在此除去官籍成为平民。刘昉多次在皇帝那里劝说,皇帝又把他召回来,像以前那样对待他。命令他负责 内史事。
当初,高祖杨坚与郑译有同学的交情,郑译又一直知道高祖相貌奇特,于是全心结交。等到高祖做了大冢宰,总揽朝政,任命郑译兼管天官都府司会,总管六府的事 务。进出卧室,他的计策全都采纳,赏赐的玉帛不计其数。每次出入宫殿,由穿甲的士兵跟从。封他的儿子郑元璹做仪同。当时尉迥、王谦、司马消难等发动叛乱, 高祖更加亲近礼遇他。不久进封上柱国,规定他可以犯十种罪行,都被宽恕,不处死。
郑译性更轻浮阴险,不关心职责,贪污的东西不计其数。高祖暗地疏远他,但因为他有出谋划策的功劳,不忍心罢免流放他,暗中嘱咐官吏不要把事情报告给郑译。 郑译依然受到牵连,无所事事。郑译很害怕,磕头请求辞官,高祖安慰他,按礼仪接见他。等到高祖受禅登基,郑译在上柱国公的位子上退休回家,赏赐了他很多东 西。郑译因为自己被疏远,暗中招道士章醮来帮他祈福,他的奴婢控告郑译从事妖术。 郑译又和母亲分居,被宪司弹劾,因此除去官名。
开皇十一年,因病在职位上死去,当时五十二岁
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569