苏轼《黄甘陆吉传》原文及翻译
苏轼
原文:
黄甘、陆吉者,楚之二高士也。黄隐于泥山,陆隐于萧山。楚王闻其名,遣使召之。陆吉先至,赐爵左庶长,封洞庭君,尊宠在群臣右。久之,黄甘始来,一见拜温尹平阳侯,班视令尹。吉起隐士,与甘齐名,入朝久,尊贵用事。一旦甘位居上,吉心衔之,群臣皆疑之。会秦遣苏轸、钟离意使楚,楚召燕章华台。群臣皆与甘坐上坐。吉咈然谓之曰:“请与子论事。”甘曰:“唯唯。”吉曰:“齐、楚约西击秦,吾引兵逾关,身犯霜露,与枳棘最下者同甘苦,率家奴千人,从战季洲之上,拓地至汉南而归。子功孰与?”甘曰:“不如也。”曰:“神农氏之有天下也,吾剥肤剖肝,怡颜下气,以固蒂之术献上,上喜之,命注记官陶弘景状其方略,以付国史,出为九江守,宣上德泽,命童儿亦怀之。子才孰与?”甘曰:“不如也。”吉曰:“是二者皆出吾下,而位吾上,何也?”甘徐应之曰:“君何见之晚也。每岁太守劝驾乘传,入金门,上玉堂,与虞荔、申梠、梅福、枣嵩之徒列侍上前,使数子者口呿舌缩,不复上齿牙间。当此之时,属之于子乎,属之于我乎?”吉默然良久曰:“属之于子矣。”甘曰:“此吾之所以居子之上也。”于是群臣皆服。岁终吉以疾免更封甘子为穰侯吉之子为下邳侯。穰侯遂废不显,下邳以美汤药,官至陈州治平。
太史公曰:田文论相吴起说,相如回车廉颇屈,侄欲弊衣尹姬悔。甘、吉亦然。传曰:“女无好丑,入宫见妒,士无贤不肖,入朝见嫉。”此之谓也。虽美恶之相辽,嗜好之不齐,亦焉可胜道哉!
参考译文:
黄甘、陆吉是楚国两位贤士。黄甘隐于泥山,陸吉隐于萧山。楚王耳闻他们的声名,特地派遣人请他们出來谋事。陆吉先到,楚王赐爵左庶长,并封为洞庭君,尊敬、宠爱他的程度在众臣之上。过了很久,黄甘才來,楚王任命温尹平阳侯,颁视令尹。陆吉的出身为隐士,与黄甘齐名,进入朝庭做官已经很久,并且得到重视及任用。然而有一天,黄甘竟位居群臣之首,陆吉心有不平,而群臣也感到相当疑惑。此时刚好遇到秦国派苏轸、钟离意出使楚国,楚召宴章华台。群臣和黄甘皆坐上位。陆吉生气地说:“我是否可以跟你谈谈?”黄甘说:“可以。”陆吉说:“齐国和楚国相约往西攻击秦,我引导士兵闯关,受尽霜露之苦,与枳棘最下者同甘共苦,率领家奴千人战于甘州,开拓疆土,到汉南才回來。这功劳要归谁?”黄甘说:“我不如你。”陆吉又说:“神农氏拥有天下,我剥肤剖肝、怡颜下气十分辛苦地将固蒂之术献给君王,君王十分开心,命令注记官陶弘景将其记录下来,以录在国史之中,并派出任九江守,宣布君王的德政,使儿童也感怀在心。那这要归功于谁?”黄甘说:“我不如你。”陆吉问:“既然你两样都比不上我,那为什么你的职位比我还高?”黄甘慢慢地回答说:“你怎么这么晚才明白?每年劝君王乘传,入金门,上玉堂,与虞荔、申梠、梅福、枣蒿等人侍奉在君王面前,使许多人张口缩舌,久不能已。在此时,功劳是在你还是在我?”陆吉沉默许久,说:“在于你。”黄甘说:“这就是为什么我位居你之上。”众臣听了皆服了他。年尾,陆吉以生病为由而免官,改封黄甘的儿子为穰侯,陸吉的儿子为下邳侯,穰侯不久就被废了,反倒下邳侯以美汤药官至陈州治中。
太史公说:孟尝君以巧智让吴起为其相;蔺相如为大局著想,避开廉颇的诋毁,不与他正面交锋,使其感到羞愧;尹姬悔恨自己对待侄儿的方法;而今黄甘与陸吉也是類类似的状况。传曰:“女人本來看不出他们的善惡,可是一旦进了宫,就会因为争宠而引起嫉妒心。士人本來没有贤与不贤之差,可是一旦入了朝廷,就会因比较而产生嫉妒。”这大概就是这个意思吧!虽然美恶、嗜好有所不同,但怎么可以说尽呢!
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569