文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《隋书·长孙平传》原文及翻译

隋书
原文
    长孙平,字处均,河南洛阳人也。平有器干,颇览书记。仕周,释褐卫王侍读。时武帝逼于宇文护,谋与卫王诛之,王前后常使平往来通意于帝。及护伏诛,拜乐部大夫。
    高祖龙潜 时,与平情好款洽,及为丞相,恩礼弥厚。尉迥、王谦并称兵内侮,高祖深以淮南为意。时贺若弼镇寿阳,恐其怀二心,遣平驰驿往代之。弼果不从,平麾壮士执弼,送于京师。开皇三年,征拜度支尚书。平见天下州县多罹水旱,百姓不给,奏令民间每秋家出粟麦一石已下,贫富差等,储之闾巷,以备凶年,名日义仓。因上书曰:“臣闻国以民为本,民以食为命,劝农重谷,先王令轨。去年亢阳,关右饥馁,陛下运山东之栗,置常平之官,开发仓廪,普加赈赐,大德鸿恩,可谓至矣。然经国之道,义资远算,请勒诸州刺史、县令,以劝农积谷为务。”上深嘉纳。自是州里丰衍,民多赖焉。后数裁,转工部尚书。时有人告大都督邴绍非毁朝廷为愦愦者,上怒,将斩之。平进谏日:“川泽纳污,所以成其深;山岳藏疾,所以就其大。愿陛下弘山海之量,茂宽裕之德。邴绍之言,不应闻奏,陛下又复诛之,臣恐百代之后,有亏圣德。”上于是赦绍。
    其后突厥达头可汗与都蓝可汗相攻,各遣使请援。上使平持节宣谕,令其和解。平至突厥所为陈利害遂各解兵可汗赠平马二百匹及还平进所得马上尽以赐之岁馀,除汴州刺史。其后历许、贝二州,俱有善政。邺都俗薄,旧号难治,前后刺史多不称职。朝廷以平所在善称,转相州刺史。甚有能名。在问数年,会正月十五日,百姓大戏,画衣裳为鍪甲之象,上怒而免之。俄而念平镇淮南时事,进位大将军。仁寿中卒官。 
(节选自《隋书•长孙平传》)
【注】高祖龙潜:指隋文帝杨坚未登基时。

译文

    长孙平字处均,河南洛阳人。长孙平容貌仪表很漂亮,有才干,读了不少书。仕北周, 开始当卫王的侍读。那时周武帝被宇文护所逼,与卫王谋划准备杀了他,卫王常让长孙平到 周武帝那里传信达意。到杀了宇文护后,授长孙平开府仪同三司、乐部大夫。  
    高祖登基前,与长孙平感情很好。当了丞相后,对他更礼遇。开皇三年(583),长孙平调 任度支尚书。长孙平见天下州县多遭水旱之灾,百姓不能自给,上奏朝廷,让民间每年秋收 时每家拿出一石以下的粮食,贫少出,富多出,储存在乡里,用来防备荒年,把这叫“义仓”。 因此上书说:“我听说,国家以人民为根本,人民以粮食为性命。劝农重粮,这是先王的令式。 古时候,耕种三年而富余一年粮食,耕作九年而有三年的积蓄。即使水旱为灾,而人民不挨 饿,都是因为劝导有方,积蓄粮食早为防备。去年干旱,关西饥荒,陛下运关东粮食,设常 平之官,打开粮仓,普遍赈济。陛下的大德鸿恩,可以说到了极点了。但治国之道,在于作 长远打算。请命各州县的刺史、县令,以劝农耕种、积蓄粮食为要务。皇上十分赞赏。从 此州里粮食丰裕,人民大多依靠于他。 几年后,长孙平转任工部尚书。当时有人告大都督邴绍,说他诋毁皇上昏愦。皇上大怒, 将杀他。长孙平劝告说:河流湖泊能容纳污泥浊水,因此成就了它的深厚;高山峻岭能生存 毒蛇猛兽/生长病树,因此成就了它的博大。我十分希望陛下弘扬山海的度量,发扬宽容的 品德。民谣说:不痴不聋,未堪作大家翁。这话说的虽是小事,可以比喻大事。邴绍的话, 不该告诉陛下。陛下又要杀他。我担心百代之后,后人的评说,有损陛下的圣德。”皇上于是 赦免了邴绍。皇上因此敕令群臣,诽谤朝廷的罪过,不要再报告朝廷。 
    此后突厥的达头可汗与都蓝可汁互相进攻,都派使者来请求增援。皇上派长孙平出使突 厥,命令他们和解。赐长孙平缣采三百匹、良马一匹,而派他去突厥。长孙平到了突厥,对 他们陈述利害,他们于是各自罢兵。不久,长孙平被谴责,以尚书身份检校汴州事。 一年 多后,授为汴州刺史。其后历任许州、贝州二州刺史,都有仁政。 邺都风俗薄巧,旧称难 治,前后的刺史多不称职。朝廷因长孙平到了哪里,哪里就说他好,让他转任相州刺史,他 很有能干的名声。在州里几年后,碰上正月十五日,百姓大乐,把衣裳画为鍪甲。皇上发怒, 免了他的职。不久思念长孙平镇守淮南时的事,升他为大将军,授他为太常卿,判吏部尚书 事。仁寿中(601~604)在官任上去世。谥号叫“康”。 


相关练习:
《隋书·长孙平传》阅读练习及答案
相关文言文
《隋书·张威传》原文及翻译
《隋书·刘焯传》原文及翻译
《隋书·史万岁传》原文及翻译
《隋书·游元传》原文及翻译
《隋书·何妥传》原文及翻译
《隋书·虞庆则传》原文及翻译
《隋书·李德林传》原文及翻译
《隋书·薛胄传》原文及翻译
《隋书·长孙炽传》原文及翻译
《隋书·阎毗传》原文及翻译
《隋书·苏夔传》原文及翻译
《隋书·杨汪传》原文及翻译
《隋书·赵轨传》原文及翻译
《隋书·裴矩传》原文及翻译
《隋书·赵仲卿传》原文及翻译
《隋书·柳彧传》原文及翻译
《隋书·文献独狐皇后传》原文及翻译
《隋书·贺娄子干传》原文及翻译
《隋书·杨素传》原文及翻译
《隋书·萧琮传》原文及翻译
《隋书·苏威传》原文及翻译
《隋书·赵才传》原文及翻译
《隋书·宇文忻传》原文及翻译
《隋书·高构传》原文及翻译
《隋书·陈棱传》原文及翻译
《隋书·郑善果母者》原文及翻译
《隋书·崔彭传》原文及翻译
《隋书·麦铁杖传》原文及翻译
《隋书·源雄传》原文及翻译
《隋书·高颎传》原文及翻译
《隋书·张须陀传》原文及翻译
《隋书·观德王雄传》原文及翻译
《隋书·长孙晟传》原文及翻译
《隋书·苏孝慈传》原文及翻译
《隋书·韦世康传》原文及翻译
《隋书·李崇传》原文及翻译
《隋书·李彻传》原文及翻译
《隋书·张衡传》原文及翻译
《隋书·赵芬传》原文及翻译
《隋书·刘方传》原文及翻译
《隋书·段达传》原文及翻译
《隋书·元胄传》原文及翻译
《隋书·豆卢毓传》原文及翻译
《隋书·循吏·樊叔略传》原文及翻译
《隋书·窦荣定传》原文及翻译
《隋书·燕荣传》原文及翻译
《隋书·万宝常传》原文及翻译
《隋书·列女传》原文及翻译
《隋书·韦鼎传》原文及翻译
《隋书·史祥传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569