文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《南史·蔡兴宗传》原文及翻译

南史
原文
    兴宗字兴宗,动为父廊所重,谓有己风。少好学,以业尚素立见称,为中书侍郎。孝武践阼,累迁尚书吏部郎。时尚书何偃疾患,上谓兴宗日:“卿详练清浊,今以选事相付,便可开门当之,无所让也。”后拜侍中,每正言得失,无所顾惮。孝武新年拜陵兴宗负玺陪乘及还上欲因以射雉兴宗正色日令致虔因陵情敬兼重从禽犹有余日请待他展上大怒遣令下车竞陵王诞据广陵为逆,事平,孝武舆驾出宣阳门,救左右文武叫称“万岁”。兴宗时陪辇,帝顾曰:“柳独不叫?”兴宗从容正色答日:“座下今日正应涕泣行诛,岂得军中皆称万岁。”需不说。又庐陵内史周朗以正言得罪,锁付宁州,亲威故人无敢瞻送。兴宗时在直,请急,谐朗别。上知尤怒。后为左户尚书,转掌吏部。时上方盛淫宴,虐侮群臣,自江夏王义恭以下成加秽辱,唯兴宗以方直见惮,不被侵媟。大明末,前度帝即位。顷之,明帝定大事。时毅琰据寿阳为逆,造辅国将军刘勔攻围之。四方既平,球婴城固守,上使中书为诏譬琰。兴宗日:“天下既定,是琰思顺之日,陛下宜赐手诏数行。今直使中书为诏,彼必疑非真。”不从。琰得诏,谓刘勔诈造,果不敢降,久乃归顺。迁会稽太守,领兵置佐,加都督。会稽多诸豪右,不遵王宪,封略山湖,妨人害政,兴宗皆以法绳之。三吴旧有乡射礼进{注],久不复修。兴宗行之,礼仪甚整。明帝崩,兴宗与尚书令袁粲、右仆射褚彦回、中领军刘勔、镇军将军沈攸之同被顾命,被征还都。兴宗行已恭恪,光禄大夫北地傅隆与父廓善,兴宗常修父友之敬。泰豫元年卒,年五十八。遺命薄葬,奉还封爵。
(节选自《南史.蔡兴宗传》)
[注]乡射礼;古代一种习射、荐举活动,由德行卓著的人主持:活动前先在乡里行饮酒礼。


译文
    蔡兴宗字兴宗,从小就受到父亲蔡廓器重,(蔡廊)认为(几子)有和自己一样的风采。蔡兴宗年少时就喜欢读书,以对待事业注重朴质建树而被人们称赞,袒任中书侍郎。南朝宋孝武帝即位,(築兴宗)经过多次升迁后担任尚书吏部郎。当时尚书何偃患病,皇上对蔡兴宗说:“你非常熟悉清流和浊流,现在把选拔官员的事情交付给你。你就可以公开掌管此事,不要课让。”随后担任侍中,总是直言朝政得失,没有什么顾虑和惧怕。孝武帝在新年时祭扫先帝陵墓,蔡兴宝怀抱玉玺陪同乘车,等到回朝路上,孝式帝想順便射猎野鸡。蔡兴宗严肃地说:“今天到先人墓园表达虔诚之意,对祖先的感情和礼敬都要庄重。追逐禽普(田猎)以后还有时间。请等待其他时间吧。”皇上大怒,命令蔡兴宗下车。竟陵王刘诞占据广陵谋反,事情平定后,孝武帝乘坐车驾驶出宣阳门,孝武帝下令左右文式大臣高呼“万岁”。蔡兴宗当时陪坐在皇上身边,皇上回头看着蔡兴宗说:“(为何)唯独你不喊?”蔡兴.宗从容而严肃地回答:“座下今天正应该流着眼泪杀人,怎么能命军士都山呼万岁?”孝武帝不高兴。又有庐陵内史周朗因正直敢言获罪,被带枷锁发配宁州,亲戚故旧没有人敢去探望送行。蔡兴宗当时正在官署当值,请了假,到周朗那里送别。皇上知道此事后非常恼怒。后来担任左户尚书,接着执掌吏部。当时皇上正热裹不合礼制、越规逾节的宴会,(在席间)虐待侮辱群臣,自江夏王刘义恭以下都被玷污羞辱,唯独蔡兴宗因为为人端方正直而让人畏惧,没有遭受轻慢无礼的对待。(宋孝武帝)大明末年,前废帝即位。不久,宋明帝登上重位。当时殷琰占据寿阳谋反,明帝派辅国将军刘勔进攻围剿殷琰。各地已经平定。殷琰环绕城池牢固设防,皇上让中书省超草诏令晓谕(告知) 殷琰(归顺)。蔡兴宗说:“天下已经平定,这正是殷琰考虑归顺的时候,陛下应该赐给他由您亲笔写的几行诏令。现在直接让中书省起草诏令,他一定会怀疑这诏令不是真的。”皇上不听。殷琰收到诏令,认为是刘勔伪達的,果然不敢归降,过了很长时间才归顺。调任会稽太守,享受领兵及增加僚属的特权,加以都督职衔。会稽有各方豪族大户,不遵守王法,霸占山林湖泽,祸害百姓,妨碍政令执行。蔡兴宗都将他们绳之以法。三吴地区旧时举行乡射礼,后来很长时间不举行这项礼仪活动了。蔡兴宗恢复了乡射礼,礼仪非常整齐严肃。明帝去世,蔡兴宗与尚书令袁粲、右仆射褚彦回、中领军刘勔、镇军将军沈攸之一同受先帝遗诏辅佐继位的新皇帝,,不久被调回都城。慕兴宗立身行事恭敬谨慎,光禄大夫、北地人傅隆与蔡兴宗的父亲蔡廓是朋友,蔡兴宗烃常整饰札仅表达对父辈好友的敬意。蔡兴宗于泰豫元年去世,享年五十八。他留下遗嘱,(要求)节俭办丧事,将自已得到的封爵归还朝廷。


相关练习:
《宋书·蔡兴宗传》阅读练习及答案
《南史·蔡兴宗传》阅读练习及答案
相关文言文
《南史·梁高祖武皇帝讳衍》原文及翻译
《南史·梁宗室下》原文及翻译
《南史·孔奂传》原文及翻译
《南史·梁书·萧懿传》阅读练习及答案
《南史·萧恑传》原文及翻译
《南史·萧憺传》原文及翻译
《南史·韦叡传》原文及翻译
《南史·江子一传》原文及翻译
《南史·王镇恶传》原文及翻译
《南史·韦睿传》原文及翻译
《南史·傅岐传》原文及翻译
《南史·刘义庆》原文及翻译
《南史·陆慧晓传》原文及翻译
《南史·王珍国传》原文及翻译
《南史·陆杲传》原文及翻译
《南史·任昉传》原文及翻译
《南史·沈麟士传》原文及翻译
《南史·蔡廓传》原文及翻译
《南史·伏暅传》原文及翻译
《南史·王茂传》原文及翻译
《南史·郭祖深传》原文及翻译
《南史·王俭传》原文及翻译
《南史·到溉传》原文及翻译
《南史·谢灵运传》原文及翻译
《南史·马仙琕传》原文及翻译
《南史·刘绘传》原文及翻译
《南史·江淹传》原文及翻译
《南史·章昭达传》原文及翻译
《南史·袁粲传》原文及翻译
《南史·侯景传》原文及翻译
《南史·杜骥传》原文及翻译
《南史·郭原平传》原文及翻译
《南史·顾野王传》原文及翻译
《南史·蔡撙传》原文及翻译
《南史·毛喜传》原文及翻译
《南史·孔范传》原文及翻译
《南史·傅琰传》原文及翻译
《南史·萧思话传》原文及翻译
《南史·到彦之传》原文及翻译
《南史·夏侯亶传》原文及翻译
《南史·萧颖胄传》原文及翻译
《南史·柳恽传》原文及翻译
《南史·齐书·王敬则传》原文及翻译
《南史·曹景宗传》原文及翻译
《南史·萧摩诃传》原文及翻译
《南史·徐孝嗣传》原文及翻译
《南史·宗测传》原文及翻译
《南史·虞玩之传》原文及翻译
《南史·王僧虔传》原文及翻译
《南史·萧子良传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569