文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《汪十四者》原文及翻译

虞初新志
原文
    汪十四者,新安人也,不详其名字。性慷慨激烈,善骑射,有燕赵之风。时游西蜀,蜀中山川险阻,多相聚为盗。凡经商往来于兹者,辄被劫掠。闻汪十四名,罗拜马前,愿作”护身符”。汪许之,遂与数百人俱拥骑而行。闻山上嚆矢声,汪即弯弓相向,与箭锋相触,空中堕折。以故绿林甚畏之,秋毫不敢犯,商贾尽得数倍利。无几时,汪慨然日:”吾老矣!不思归计,徒挟一弓一矢之勇,跋履山川,向猿猱豺虏之地以博名高,非丈夫之所贵也!”因决计归。归则以田园自娱,绝不问户外事。而曩时往来川中者,尽被剽掠,山径不通。乃踉跄走新安,罗拜于门外日:”愿乞壮士重过西川,使我辈弱者可强,贫者可富,俾啸聚之徒大不得志于我旅人也。壮士其许之乎?”是时汪十四雄心不死,遂许之日:”诺!”大笑出门,挟弓矢连骑而去。于是重山叠岭之间,复有汪之马迹焉。(选自《虞初新志》,有删改)
注释】①嚆(hao)矢:响箭,发射时声先于箭而到。②猱:猿类,身体便捷,善攀缘。③俾:使。


译文
    汪十四是新安人,不知道他具体的名字。他性格慷慨激烈,善于骑射,有燕赵之地的勇士之风。游历西蜀的时候,蜀中山川险阻,很多人聚在一起成为盗寇。大凡经商往来于这里的人,动不动就被劫掠。(商人们)听闻汪十四的名声,排着队拜在他的马前,祁求汪十四做他们的护身符。汪十四答应了他们,于是和数百人一起骑马前行。听闻山上响箭声,汪十四就弯弓对射,与响箭箭锋对撞,箭在空中折落。因此绿林好汉都畏惧他,从此秋毫无犯,商人们也因此尽得几倍的利润。
过了不久,汪十四慨叹到:“我老啦!不想着回家。只依仗一张弓一支箭的勇武,在山川中跋涉,向猛兽聚集的地方前行来博取名声,这不是大丈夫所看重的啊!”于是决定回家。回去之后就寄情田园自娱自乐,绝不过问户外的事情。而从前在川中往来行商的人,都被强盗大肆劫掠,商路从此不通。商人们踉跄奔走到新安,排着队拜在汪家门外,说:“希望壮士重新回到西蜀,使我们由弱变强,贫者能够变富,让啸聚山林的盗寇们不再敢打我们这些商旅的主意。壮士一定要答应我们啊!”这时汪十四雄心不死,于是答应他们说:“好。”汪十四大笑出门,带着弓矢和一大群人骑马离开。于是西蜀的崇山峻岭中间,又有汪十四的踪迹了。

相关文言文
《汪十四者》原文及翻译
《虎惟恃勇》原文及翻译
《包拯家训》原文及翻译
刘祁《归潜志·录崔立碑事》原文及翻译
元好问《内翰王公墓表》原文及翻译
《张南邨先生传》原文及翻译
李世民《诫皇属》原文及翻译
《戒兄子严、敦书》原文及翻译
《孔子因材施教》原文及翻译
《王充市肆博览》原文及翻译
《游青溪记》原文及翻译
《无宿治,则邪官不及为私利于民》原文及翻译
周密《送刺》原文及翻译
张之洞《诫子书》原文及翻译
《命子迁》原文及翻译
《诫伯禽书》原文及翻译
《宋史·侍其曙传》原文及翻译
《荀子·乐论》原文及翻译(二)
《孔子家语·正论解》原文及翻译
《一举而三役济》原文及翻译
王安石《答曾子固书》原文及翻译
韩愈《蓝田县丞厅壁记》原文及翻译
祝允明《坦轩记》原文及翻译
《明儒学案·薛瑄传》原文及翻译
《卖花老人》原文及翻译
《黄子履庄》原文及翻译
《名捕传》原文及翻译
《陈老莲别传》原文及翻译
《义犬记》原文及翻译
《虞初新志·刘酒传》原文及翻译
《丁药园外传》原文及翻译
《张五悔猎》原文及翻译
《赵希乾传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569