文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·黄度传》原文及翻译

宋史
原文
    黄度,字文叔,绍兴新昌人。好学读书,秘书郎张渊见其文,谓似曾巩。隆兴元年进士,知嘉兴县。入监登闻鼓院。言:“今日养兵为巨患,救患之策,宜使民屯田,阴复府卫①以销募兵②。”具《屯田》《府卫》十六篇上之。绍熙四年,守监察御史。蜀将吴挺死,度言:“挺子曦必纳赂求袭位,若因而授之,恐为他日患,乞分其兵柄。”宰相难之。后曦割关外四州赂金人求王蜀,果如度言。韩侂胄用事,丞相留正去国,侂胄知度尝与正论事不合,欲讽使挤之。度语同列日:“丞相已去,挤之易耳,然长小人声焰可乎?” 侂胄骤窃政柄,以意所好恶为威福。度具疏将论其奸,为侂胄所觉,御笔遽除度知平江府。固辞。丞相赵汝愚袖其疏入白,诏以冲佑禄归养。俄知婺州坐不发觉县令张元弼脏罪降罢自是纪纲一变太权尽出侂胄而党论起矣然侂胄素严惮度不敢加害进龙图阁,知建康府兼江、淮制置使,赐金带以行。至金陵, 罢科籴输送之扰,活饥民百万口,除见税二十余万,击降盗卞整,招归业者九万家。侂胄尝募雄淮军,已收刺者十余万人,别屯数千人未有所属,度忧其为患,人给钱四万,复其役遣之。迁宝谟阁直学士。度以人物为已任,推挽不休,每曰:“无以报国,惟有此耳。”十上引年之请,不许。谢病丐去。嘉定六年十月卒。度志在经世,而以学为本。作《诗》《书》《周礼说》。著《史通》,别为编年,不用前史法。至于天文、地理、井田、兵法,即近验远,可以据依,无迂陋牵合之病。又有《艺祖宪监》《仁皇从谏录》《屯田便宜》《历代边防》行于世。 
(选自《宋史·黄度传),有删改) 
[注]①府卫:府卫制。②募兵:募兵制。 

译文
    黄度,字文叔,绍兴新昌人。爱学习好读书,秘书郎张渊看到他的文章,认为像曾巩的文章。隆兴元年考中进士,任嘉兴县知县。进入朝廷担任登闻鼓院监院。黄度进言:“现在养兵成为巨大的祸患,拯救祸患的办法,应当让老百姓屯田,暗中恢复府卫制度来抵消募兵制。”准备了《屯田》《》府卫》十六篇文章献上去。绍熙四年,担任监察御史。蜀地大将吴挺死了,黄度上奏说:“吴挺的儿子吴曦一定会交纳贿赂请求继承职位,如果因此而授予他,恐怕会成为日后的祸患,请分割他的兵权。”宰相为难。后来吴曦割让关外四州来贿赂金国人求做蜀王,果然像黄度预言的一样。韩侂胄掌权,丞相留正离开朝廷,韩侂胄知道黄度曾经和留正论事意见不合,想暗示让黄度排挤留正。黄度对同事说:“丞相已经离职,排挤他容易,但是助长小人声势气焰可以吗?”韩侂胄很快窃取权柄,以自己心中的好恶作为标准作威作福。黄度准备了奏疏将谈论他的罪过,被韩伲胄发觉,很快就传皇帝亲笔批示授予黄度平江府知府。黄度坚决推辞。丞相赵汝愚袖中揣黄度的奏疏入宫进言,皇帝下诏给他领冲佑观俸禄回家休养。不久任婺州知州,因为没有发觉县令张元弼贪赃的罪过,降官罢职。从此法纪完全改变,大权都由韩侂胄掌握,而朋党之间的争论兴起了。但是韩侂胄一向很害怕黄度,不敢加害。升官龙图阁,任建康府知府兼江、淮制置使,皇帝给他金带前往。到达金陵,免去征收买粮输送转运的扰民措施,救活百万饥饿的老百姓,免除二十多万现税,攻击、招降强盗卞整,招回九万家就业的人。韩健胄曾经招募雄淮军,已经收编十多万人,另外还屯驻了几千人没有归属,黄度担心他们作乱,每人给钱四万,恢复了他们的差役遭散了他们。升官担任宝谟阁直学士。黄度把推选人才作为自己的责任,推荐牵引不停息,常说:“没有什么报效国家,只有这样罢了。”十次上奏告老退休的请求,朝廷不准许。托病请求离职。嘉定六年七月去世。黄度志向在于治理世事,而把学问作为根本。写了《诗)<书》《周礼说》。写《史通》,用其他方法够年,不用以前修史成法。至于天文、地理、井田、兵法,由当前的验证以往的,可以据依,没有迂腐浅随牵强附会的毛病。又有《艺祖宪监》《仁皇从谏录》《屯田便宜》《历代边防》著作流传于世。 

相关练习:
《宋史·黄度传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569