文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《隋书·卫玄传》原文及翻译

隋书
原文
    卫玄,字文升,河南洛阳人也。玄少有器识。高祖作相,检校熊州事。和州蛮反,玄以行军总管击平之。及高祖受禅,迁淮州总管,进封同轨郡公,坐事免。
仁寿初,山獠作乱,出为资州刺史以镇抚之。玄既到官,时獠攻围大牢镇,玄单骑造其营,谓群獠曰:“我是刺史,衔天子诏安养汝等,勿惊惧也。”诸贼莫敢动。于是说以利害,渠帅感悦,解兵而去,前后归附者十馀万口。高祖大悦,赐缣二十匹,除遂州总管,仍令剑南安抚。炀帝即位,复征为卫尉卿。夷、獠攀恋数百里不绝。玄晓之曰:“天子诏征,不可久住。”因与之诀,夷、獠各挥涕而去。
    岁馀,迁工部尚书。其后拜魏郡太守,尚书如故。帝谓玄日:“魏郡名都,冲要之所,民多奸宄,是用烦公。此郡去都,道里非远,宜数往来,询谋朝政。”赐物五百段而遣之。未几,拜右候卫大将军,检校左候卫事。
    会杨玄感围逼东都,玄率步骑七万援□。至华阴,掘杨素冢,焚其骸骨,夷其茔域,示士卒以必死。既出潼关,议者恐崤、函有伏兵,请于陕县沿流东下,直趣河阳,以攻其背。玄曰:“以吾度之,此计非竖子所及。”□是鼓行而进。既度函谷,卒如所量。于是遣武贲郎将张峻为疑军于南道,玄以大兵直趣城北。玄感逆拒之,且战且行,屯军金谷。于军中扫地而祭高祖,词气抑扬,三军莫不涕咽。时众寡不敌,□贼频战不利,死伤大半。玄感尽锐来攻玄苦战贼稍却进屯北芒。会宇文述、来护兒等援兵至,玄感惧而西遁。玄遣通议大夫斛斯万善、监门直阁庞玉前锋追之,及于阌乡,与宇文述等合击破之。
    十一年,诏玄安抚关中。时盗贼蜂起,百姓饥馑,玄竟不能救恤,而官方坏乱,货贿公行。玄自以年老,上表乞骸骨。义宁中卒,时年七十七。
(选自《隋书卷六十三·列传第二十八》)

译文

    卫玄,字文升,河南洛阳人也。玄年少时有才干和见识。高祖作相时,他任检校熊州事。和州蛮民造反,卫玄以行军身份去攻打平定他们。得到高祖接受禅让登基称帝,他升任淮州总管,又进封同轨郡公,因事犯罪被免官。
    仁寿初年,山獠叛乱,卫玄出任资州刺史来镇压平定他们。卫玄到任以后,当时獠人围困攻打大牢镇,卫玄独身一骑到他们的营地,对众獠人说:\"我是刺史,奉天子的诏令来安抚宣导你们,你们不要惊慌害怕。\"众贼没有人敢轻举妄动。于是晓以利害关系,他们的首领感动高兴,让军队撤围而去,前后归附的有十馀万人。高祖非常高兴,赐给他二千匹缣,任命他为遂州总管,仍然让他安抚剑南。炀帝登上皇位,又征召他任卫尉卿。夷、獠都很惦念他,来探望他的人绵延几百里路。卫玄告诉他们说:\"天子诏征,不可久住。\"因与之诀,夷、獠百姓各自洒泪离别。
    过了一年,升任工部尚书。稍后又被任命为魏郡太守,依旧担任尚书一职。皇上对卫玄说:\"魏都是名都,是险要之地,老百姓多狡猾奸诈,因此要劳烦你去管理。这个郡距离京都,路途并不遥远,你应当经常往返,商议朝政。\"赐给他五百段各色杂帛就又派他去上任了。不久,又任命他为右候卫大将军,检校左候卫事。
    适逢杨玄感围逼东都,卫玄率步兵骑兵共七万人援东部。到了华阴,挖掘杨素的坟墓,烧毁了杨素的骸骨,铲平了他的墓地,向士卒表示了必死的决心。已经出了潼关,议事的人担心崤山、函谷关一带有伏兵,希望从陕县沿江东下,直赴河阳,来攻打敌军背后。卫玄说:\"据我估计,这个计谋不是见识短浅的人想得到的。\"于是擂鼓前进。已经越过了函谷关,完全像所估量的一样。于是派武贲郎将张峻在南道为迷惑敌人的军队,卫玄率领大军直赴城北,玄感迎拒卫玄,卫玄边战边行,屯军金谷。又在军中清扫地面祭祀高祖,言辞气度抑扬,三军没有谁不呜咽流泪的。当时敌众我寡,形势对比悬殊,跟敌人多次交战都不利,死伤大半。杨玄感率领所有的精锐部属来进攻,卫玄拼死与他交战,敌军稍稍退却了一点,进驻北芒。恰好宇文述、来护兒等援兵到来,杨玄感害怕而往西逃走。卫玄派通议大夫斛斯万善、监门直阁庞玉为前锋追赶他,等到了阌(wén)乡,与宇文述等会合击败他们。
    大业十一年,下诏让卫玄安抚关中。当时盗贼蜂起,百姓饥馑,卫玄终究不能救恤,而官方败坏混乱,贿赂公然进行。卫玄自认为年老,上表章请求告老还乡。义宁年间去世,时年七十七岁。


相关练习:
《隋书·卫玄传》阅读练习及答案
相关文言文
《隋书·张威传》原文及翻译
《隋书·刘焯传》原文及翻译
《隋书·史万岁传》原文及翻译
《隋书·游元传》原文及翻译
《隋书·何妥传》原文及翻译
《隋书·虞庆则传》原文及翻译
《隋书·李德林传》原文及翻译
《隋书·薛胄传》原文及翻译
《隋书·长孙炽传》原文及翻译
《隋书·阎毗传》原文及翻译
《隋书·苏夔传》原文及翻译
《隋书·杨汪传》原文及翻译
《隋书·赵轨传》原文及翻译
《隋书·裴矩传》原文及翻译
《隋书·赵仲卿传》原文及翻译
《隋书·柳彧传》原文及翻译
《隋书·文献独狐皇后传》原文及翻译
《隋书·贺娄子干传》原文及翻译
《隋书·杨素传》原文及翻译
《隋书·萧琮传》原文及翻译
《隋书·苏威传》原文及翻译
《隋书·赵才传》原文及翻译
《隋书·宇文忻传》原文及翻译
《隋书·高构传》原文及翻译
《隋书·陈棱传》原文及翻译
《隋书·郑善果母者》原文及翻译
《隋书·崔彭传》原文及翻译
《隋书·麦铁杖传》原文及翻译
《隋书·源雄传》原文及翻译
《隋书·高颎传》原文及翻译
《隋书·张须陀传》原文及翻译
《隋书·观德王雄传》原文及翻译
《隋书·长孙晟传》原文及翻译
《隋书·苏孝慈传》原文及翻译
《隋书·韦世康传》原文及翻译
《隋书·李崇传》原文及翻译
《隋书·李彻传》原文及翻译
《隋书·张衡传》原文及翻译
《隋书·赵芬传》原文及翻译
《隋书·刘方传》原文及翻译
《隋书·段达传》原文及翻译
《隋书·元胄传》原文及翻译
《隋书·豆卢毓传》原文及翻译
《隋书·循吏·樊叔略传》原文及翻译
《隋书·窦荣定传》原文及翻译
《隋书·燕荣传》原文及翻译
《隋书·万宝常传》原文及翻译
《隋书·列女传》原文及翻译
《隋书·韦鼎传》原文及翻译
《隋书·史祥传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569