文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·任礼传》原文及翻译

明史
原文
    任礼,字尚义,临漳人。以燕山卫卒从成祖起兵,积功至山东都指挥使。永乐二十年擢都督金事。从北征,前行侦敌,还受厚赏。仁宗即位,命掌广西都司事。寻改辽东。宣宗立,进都指挥同知。从平乐安,又从征兀良哈,还为后拒。英宗立,进左都督。正统元年佩平羌将军印,充左副总兵镇甘肃。阿台、朵儿只伯数犯肃州,玺书谯让,二年复寇庄浪。都指挥魏荣击却之,擒朵儿只伯侄把秃孛罗。礼以闻。三年与王骥、蒋贵出塞,败朵儿只伯于石城,复分道至梧桐林,亦集乃,进至黑泉而还,斩获多,封宁远伯,禄千二百石,明年还朝。又明年代贵镇甘肃。八年,赤斤蒙古卫都督且旺失加苦也先暴横,欲移驻也洛卜刺。礼以其地近肃州,执不许。已,奏请建寺于其地。礼复言许其建寺,彼必移居,遗后患,事竞寝。时边将家僮垦塞上田者,每项输粮十二石,礼连请于朝,得减四石。是时边塞无警,礼与巡抚曹翼屯田积粟,缮甲训兵,边备甚固。十一年,沙州卫都督喃哥兄弟争,部众离贰。礼欲乘其饥窘,迁之内地。会喃哥亦请居肃州境内。礼因遣都指挥毛哈刺往抚其众,而亲帅兵继其后。比至,喃哥复持两端。其部下欲奔瓦刺,礼进兵逼之,遂收其全部千二百余人以还。事闻,赐赉甚厚。时瓦刺也先方盛,封喃哥弟锁南奔为祁王,礼以二寇合则势益难制,遣人招之。锁南奔欲从未决,礼潜师直抵罕东,絷之以归。帝大喜,赐礼铁券,令世袭。十四年,也先分道入寇,抵肃州。礼遣裨将御之,再战再败,失士马万计。征还以伯就第景泰初提督三千营以老致仕久之复起守备南京入掌中府礼自起卒伍至大将恪谨奉法成化初卒。赠侯,谥僖武。子寿嗣,总兵镇陕西。坐征满四失律,宥死戍边。子弘,予世指挥使。
(选自《明史·任礼传》)


译文
    任礼,字尚义,临漳人。以燕山卫一名士卒的身份跟随成祖起兵,积累战功做到山东都指挥使。永乐二十年,升为都督佥事。(他)随从皇上北征,先行侦察敌情,回来后受到优厚的赏赐。仁宗即位后,命他掌管广西都司事务。不久改任辽东。宣宗即位后,他进升为都指挥同知。随军平定乐安,后来又从征兀良哈,回来时为后卫阻挡敌人。英宗即位后,升为左都督。正统元年,他佩平羌将军印,充任左副总兵,镇守甘肃,阿台、朵儿只伯多次侵犯肃州,皇上发诏书谴责他们。二年,贼寇再次侵犯庄浪。都指挥魏荣将其击退,擒获朵儿只伯的侄儿把秃孛罗。任礼上报朝廷。三年,他与王骥、蒋贵出兵塞外,在石城击败朵儿只伯,又分路到达梧桐林,亦集乃,进军到黑泉而返。任礼斩杀和俘获很多敌人,被封为宁远伯,俸禄一千二百石。第二年回到朝廷。又过了一年他取代蒋贵镇守甘肃。八年,赤斤蒙古卫都督且旺失加苦于也先的残暴蛮横,想移兵驻扎在也洛卜刺。任礼园该地靠近肃州,坚决反对。不久,且旺失加奏又请求在那里建寺庙。任礼再次上言说如果允许他们建寺,他们一定会移居那里,这样会留有后患,这事竟这么了结了。当时边防将领的家僮开垦塞上的田地,每顷土地要交纳税粮十二石。任礼接连向朝廷请求,得以减去四石。这时边塞没有紧急情况,任礼与巡抚曹翼屯田积粟,修缮武器,训练士兵,边疆防备非常稳固。十一年,沙州卫都督喃哥兄弟相争,部众离心。任礼想趁他们饥馑困窘之时,把他们迁到内地。正好喃哥也请求住到肃州境内。任礼便派都指挥毛哈刺前往安抚他的部众,而他自己亲率部队随后出发。等到任礼到达时,喃哥态度又摇摆不定,他的部下想投奔瓦刺,任礼进兵逼迫,就将其整个部落一千二百余人收归而还。事情报到朝廷后,任礼获得优厚的赏赐。当时瓦刺部的也先势力正盛,封喃哥的弟弟锁南奔为祁王。任礼认为如果两寇联合那么形势将更加难以控制,便派人去招降锁南奔。镇南奔想答应但主意未定,任礼暗中派兵直抵罕东,将他抓了回来。皇上大喜,赐给任礼铁券,令世袭爵位。十四年,也先分路入侵,抵达肃州。任礼遣裨将抵御,两战两败,损失士卒战马数以万计。任礼被召回,以伯爵的身份归家。景泰初年,他提督三千营,因年老退休。后来,他又再次被起用,守备南京,入京掌管中军都督府。任礼从一名士卒起家,升到大将,都恪谨守法。成化初年去世。赠侯爵,谥号僖武。儿子任寿继位,任总兵,镇守陕西。因征伐满四,战斗失利而获罪,(皇上)宽宥他死罪,(把他)流放戍守边地。儿子任弘,赐予世袭指挥使。


相关练习:
《明史·任礼传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译
《明史·翟鹏传》原文及翻译
《明史·周敬心传》原文及翻译
《明史·陈九畴传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569