褚人获《折柳》原文及翻译
褚人获
原文:
天下万木莫不本于大造,而柳独列于二十八宿者益柳寄根于天倒插枝裁无不可活。其絮飞没天,着沙土亦无不生,即浮水亦化为萍。是得木精之盛,而到处畅遂其生理者也。其光芒安得不透着天汉,列于维垣哉!送行之人岂无他枝可折而必于柳者,非谓津亭所便,亦以人之去乡,正如木之离土,望其随处皆安,一如柳之随地可洁,为之祝愿耳。
([清]褚人获《坚瓠广集卷四》)
[注]①大造:指大自然。②天汉:星空。③维垣:即“微垣”,古代传说是天帝居住的地方,也称为“中宫”。
译文:
天下所有的树木没有不是以大自然为根本的。而柳树却独独被列入二十八星宿之中,这是因为柳树把根扎在大地上,倒插枝叶就可以生长,没有不能存活的。柳絮满天飘荡,沾附沙土就能生长,即使漂浮在水面也能渐渐生出根来。柳树得到草木的旺盛精华,无论在什么地方都能舒畅地生长其枝叶,它的光华怎能不透达云霄,环绕着中宫呢?送行的人怎会没有其他的树木可折而一定要折柳枝,并不是因为送行的渡口和亭子临水方便,而是因为人离开家乡就像树木离开土地一样,希望他到哪里都能安定(安宁),都像柳枝一样随地可活下去。这是人们的一种祝愿罢了。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569